评论

英语听力 | 柳林风声 第十六集

原标题:英语听力 | 柳林风声 第十六集

,每天5分钟,突破英语听力障碍!

The Rat danced up and down in the road, simply transported with passion.?‘You villains!’ he shouted, shaking both fists, ‘You scoundrels, you highwaymen, you—you—roadhogs!--I’ll have the law of you!?I’ll report you!?I’ll take you through all the Courts!’?His home-sickness had quite slipped away from him, and for the moment he was the skipper of the canary-coloured vessel driven on a shoal by the reckless jockeying of rival mariners, and he was trying to recollect all the fine and biting things he used to say to masters of steam-launches when their wash, as they drove too near the bank, used to flood his parlour-carpet at home.

河鼠站在路当中,暴跳如雷,气得直顿脚。“这帮恶棍!”他挥着双拳大声吼叫。“这帮坏蛋,这帮强盗,你们——你们——你们这帮路匪!——我要控告你们!我要把你们送上法庭!”他的念家情绪领时消失,此刻,他成了一艘淡黄色航船的船长,他的船被一群敌对的船员肆无忌惮的横冲直撞逼上了浅滩。一怒之下,他过去痛骂那些小汽船老板的尖酸刻薄的话一股脑喷发出来,因为那些人把船开得离岸大近,搅起的浪花常常淹了他家客厅的地毯。

Toad sat straight down in the middle of the dusty road, his legs stretched out before him, and stared fixedly in the direction of the disappearing motor-car.?He breathed short, his face wore a placid satisfied expression, and at intervals he faintly murmured ‘Poop-poop!’

蟾蜍一屁股坐在满是尘土的大路当中,两腿直挺挺地伸在前面,眼睛定定地凝望着汽车开走的方向。他呼吸急促,脸上的神情却十分宁静而满意,嘴里还不时发出轻轻的“噗噗”声。

The Mole was busy trying to quiet the horse, which he succeeded in doing after a time.?Then he went to look at the cart, on its side in the ditch.?It was indeed a sorry sight.?Panels and windows smashed, axles hopelessly bent, one wheel off, sardine-tins scattered over the wide world, and the bird in the bird-cage sobbing pitifully and calling to be let out.

鼹鼠忙着安抚老灰马,过了一会,终于使他镇静下来。接着他就去查看那辆横躺在沟底的车。那模样真是惨不忍睹。门窗全都摔得粉碎,车轴弯得不可收拾,一只轮子脱落了,沙丁鱼罐头掉了一地,笼里的鸟惨兮兮地抽泣着,哭喊着求他们放他出来。

The Rat came to help him, but their united efforts were not sufficient to right the cart.?‘Hi! Toad!’ they cried.?‘Come and bear a hand, can’t you!’

河鼠过去帮助鼹鼠,可他们两个一齐努力也没能把车扶起。“喂!蟾蜍!”他们喊道。“下来帮一把手,行不行?”

The Toad never answered a word, or budged from his seat in the road; so they went to see what was the matter with him.?They found him in a sort of a trance, a happy smile on his face, his eyes still fixed on the dusty wake of their destroyer.?At intervals he was still heard to murmur ‘Poop-poop!’

蟾蜍一声不吭,坐在路上纹丝不动。他俩只得过去,看看究竟出了什么事。只见,蟾蜍正迷迷瞪瞪地出神,脸上挂着幸福的笑容,两眼仍直勾勾地盯着前面尘土飞扬的地方,那个毁了他们的家伙的去向。时不时,还听到他低声念叨:“噗噗!”

The Rat shook him by the shoulder.?‘Are you coming to help us, Toad?’ he demanded sternly.

河鼠摇了摇他的肩膀,严肃的问道:“蟾蜍,你不来帮我们吗? ”

‘Glorious, stirring sight!’ murmured Toad, never offering to move.?‘The poetry of motion!?The REAL way to travel!?The ONLY way to travel!?Here to-day—in next week to-morrow! Villages skipped, towns and cities jumped—always somebody else’s horizon!?O bliss!?O poop-poop!?O my!?O my!’

“多么灿烂辉煌又激动人心的景象啊!”蟾蜍嘟哝着说,根本不打算挪窝儿。“诗一般的动力!这才叫真正的旅行!这才是旅行的唯一方式!今天在这儿——明天就到了别处!一座座村庄,一座座城镇,飞驰而过——新的眼界不断出现!多幸福啊!噗噗!哎呀呀!哎呀呀!”

‘O STOP being an ass, Toad!’ cried the Mole despairingly.

“别这么呆头呆脑的,蟾蜍!”鼹鼠喊道,拿他毫无办法。

‘And to think I never KNEW!’ went on the Toad in a dreamy monotone.?‘All those wasted years that lie behind me, I never knew, never even DREAMT!?But NOW—but now that I know, now that I fully realise!?O what a flowery track lies spread before me, henceforth!?What dust-clouds shall spring up behind me as I speed on my reckless way!?What carts I shall fling carelessly into the ditch in the wake of my magnificent onset! Horrid little carts—common carts—canary-coloured carts!’

“想想看,我对这玩意一无所知!”蟾蜍继续梦吃般地喃喃道。“我虚度了多少时光啊!不但从不知道,连做梦也没梦到过!现在我可知道了,现在我可全明白了!从今以后;展现在我面前的,该是多么光辉灿烂的锦绣前程啊!我要在公路上横冲直撞,飞速驰骋,在身后卷起漫天的尘土!我要威风凛凛地疾驰而过,把大批马车推下沟渠!哼!讨厌的小马车!平淡无奇的马车!淡黄色的马车!”

‘What are we to do with him?’ asked the Mole of the Water Rat.

“咱们拿他怎么办?”鼹鼠问河鼠。

‘Nothing at all,’ replied the Rat firmly.?‘Because there is really nothing to be done.?You see, I know him from of old.?He is now possessed.?He has got a new craze, and it always takes him that way, in its first stage.?He’ll continue like that for days now, like an animal walking in a happy dream, quite useless for all practical purposes.?Never mind him.?Let’s go and see what there is to be done about the cart.’

“什么也不用干,”河鼠斩钉截铁地说。“事实上,没有什么可干的。我太了解他啦。他现在是走火入魔。他又迷上了一个新玩意儿。一开头,总要给它缠磨成这个德行。他会一连许多天都这样疯疯傻傻,就像一只在美梦里游荡的动物,毫无实际用处。没关系,不必理他。咱们还是去看看怎样收拾那辆车吧。”返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读