不知道这个错误翻译你是否见过?
“小心地滑”这四个字若没有语境,确实存在歧义,一是小心“地”滑;二是“小心地”滑。
但作为公示语时,含义很明确,就是小心“地”滑,提醒大家地面湿滑,走路小心。
稍微动动脑子就知道,应该翻译成:
- Be careful of wet floor
- Caution: Wet Floor
但为何一些牌子上非得翻译成无厘头的“Carefully Slide”?
我也是很纳闷,这个翻译错误年年有人提,却依然顽固地存在于城市的角角落落,就没人管管吗?那么今年我再提一遍吧,希望有关部门重视。
除了这个错误,下面再给大家分享9个我平时收集的翻译错误。
(1)
负一层被翻译成 negative one,呃…按照这个脑回路,“正一层”要翻译成 positive one 吗
负一层的正确译法是 first basement,或 basement one,简称 B1,这里的basement 表示“地下室”。
(2)
“灭烟台”被翻译成了“destroy Yantai”,我滴妈耶,烟台人跟你无冤无仇,为何要灭它。
其实就是烟灰缸啦,翻译成 ashtray 就行了。
(3)
“加油麦菜”被翻译成 come on, mai cai,翻译得太励志、太上头了...
不能这么断句哈,应该是加·油麦菜,也就是“多来点儿油麦菜”,“more+油麦菜的英语”就可以了。
科普一下,油麦菜的英国叫法是 cos lettuce,美式叫法是 romaine lettuce。
(4)
这个品牌叫“煮饭婶”,中文好像没啥问题,但英文太惊悚了,叫 cook your aunt,煮你婶...
老外的品牌名一般用名词,而且最好出现人名,比较亲切, 这里我给个方案哈,可以叫 Aunt Mary’s Cooking(玛丽婶婶的厨艺),是不是有内味了?
(5)
“带好孩子,小心落水”,被翻译为“take the child, fall into water carefully”——带好你的孩子,小心地落入水中...
这翻译感觉要闹出人命...
正确译法是:Take care of your children! Be careful not to fall into water!
(6)
“光盘行动”的“光盘”没有任何意外地翻译成了 CD。
此光盘非彼光盘。
餐厅里的“光盘”应该被译为“Clean Plate”,光盘行动可以被翻译为 Clean Plate Campaign。
(7)
开车的人都知道,玻璃水是冲洗汽车挡风玻璃的清洁液,这瓶玻璃水被翻译为 a glass of water,这是要把老外忘死里坑的节奏啊。
正确译法:Windshield Washer Fluid。
(8)
这个农庄应该男顾客比较多吧,不是 wife 啊,应该是 wifi。
(9)
路过商场某首饰柜台看到这句翻译,承包了我一天的笑点,Do the queen...女王一大把年纪了,放过她吧...
正确译法:Be the queen in your heart.
最后再加送一个,真不方便解释,自己看吧,太无语了:
希望大家多多转发,更多人意识到这种翻译的可笑后,才会重视城市里的英文翻译,也希望有关部门的人呢看到,切实提升城市双语质量。
喜欢这个系列吗?如果点赞的人多,我还可以做第三期,大家平时碰到有趣好玩的错误翻译,也欢迎提供给我。
责任编辑: