没人管吗?为啥这个无厘头的错误翻译一直存在?

不知道这个错误翻译你是否见过?

“小心地滑”这四个字若没有语境,确实存在歧义,一是小心“地”滑;二是“小心地”滑。

但作为公示语时,含义很明确,就是小心“地”滑,提醒大家地面湿滑,走路小心。

稍微动动脑子就知道,应该翻译成:

  1. Be careful of wet floor
  2. Caution: Wet Floor

但为何一些牌子上非得翻译成无厘头的“Carefully Slide”?

我也是很纳闷,这个翻译错误年年有人提,却依然顽固地存在于城市的角角落落,就没人管管吗?那么今年我再提一遍吧,希望有关部门重视。

除了这个错误,下面再给大家分享9个我平时收集的翻译错误。

(1)

负一层被翻译成 negative one,呃…按照这个脑回路,“正一层”要翻译成 positive one 吗

负一层的正确译法是 first basement,或 basement one,简称 B1,这里的basement 表示“地下室”。

(2)

“灭烟台”被翻译成了“destroy Yantai”,我滴妈耶,烟台人跟你无冤无仇,为何要灭它。

其实就是烟灰缸啦,翻译成 ashtray 就行了。

(3)

“加油麦菜”被翻译成 come on, mai cai,翻译得太励志、太上头了...

不能这么断句哈,应该是加·油麦菜,也就是“多来点儿油麦菜”,“more+油麦菜的英语”就可以了。

科普一下,油麦菜的英国叫法是 cos lettuce,美式叫法是 romaine lettuce。

(4)

这个品牌叫“煮饭婶”,中文好像没啥问题,但英文太惊悚了,叫 cook your aunt,煮你婶...

老外的品牌名一般用名词,而且最好出现人名,比较亲切, 这里我给个方案哈,可以叫 Aunt Mary’s Cooking(玛丽婶婶的厨艺),是不是有内味了?

(5)

“带好孩子,小心落水”,被翻译为“take the child, fall into water carefully”——带好你的孩子,小心地落入水中...

这翻译感觉要闹出人命...

正确译法是:Take care of your children! Be careful not to fall into water!

(6)

“光盘行动”的“光盘”没有任何意外地翻译成了 CD。

此光盘非彼光盘。

餐厅里的“光盘”应该被译为“Clean Plate”,光盘行动可以被翻译为 Clean Plate Campaign。

(7)

开车的人都知道,玻璃水是冲洗汽车挡风玻璃的清洁液,这瓶玻璃水被翻译为 a glass of water,这是要把老外忘死里坑的节奏啊。

正确译法:Windshield Washer Fluid。

(8)

这个农庄应该男顾客比较多吧,不是 wife 啊,应该是 wifi。

(9)

路过商场某首饰柜台看到这句翻译,承包了我一天的笑点,Do the queen...女王一大把年纪了,放过她吧...

正确译法:Be the queen in your heart.

最后再加送一个,真不方便解释,自己看吧,太无语了:

希望大家多多转发,更多人意识到这种翻译的可笑后,才会重视城市里的英文翻译,也希望有关部门的人呢看到,切实提升城市双语质量。

喜欢这个系列吗?如果点赞的人多,我还可以做第三期,大家平时碰到有趣好玩的错误翻译,也欢迎提供给我。

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()