搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐教育-搜狐网站
教育频道 > 外语天地-英语频道 > Words and Stories

多伦多美女“枕头大战”(组图)

多伦多“枕头大战”上演美女厮打真人秀

  Torontos College Street bar district has seen its shareoflate-night fights, but a recent scrap was a bit out oftheordinary, as a financial journalist in a 50s housewifeget-uptried to wallop the daylights out of a 35-year-oldpart-timewaitress -- using a pillow. The crowd of nearly 500 didlittle tointerfere, as they had paid to be there.

  在加拿大多伦多一家名为“枕头大战联盟”的组织里,你将见识到两个女人用枕头疯狂殴打对方的情景。
周围近500名围观者不但不打算劝架,还不停地助威或起哄,因为他们是专门付费前来观战的。

  Welcome to the Pillow Fight League, which has been drawinggrowingcrowds in Toronto since it formed early last year, and isnow set toexport its campy fun to New York City.

  据路透社1月17日报道,“枕头大战联盟”自2006年初成立以来就吸引了越来越多的人加入,该组织正准备将“枕头大战”推广到纽约。
  The league is the brainchild of 38-year-old Stacey Case, aT-shirtprinter and musician who came up with the idea that peoplewould payto see young women in costumes beat the tar out of eachother withpillows -- and that women would volunteer to whap eachother infront of a crowd.The seeds of the idea came from a NewYears Eveshow Cases band played in a Toronto bar just over ayear ago. As alocal burlesque troupe entertained the crowd bystaging a mockpillow fight, they were shocked when women from theaudience cameforward looking to join the battle.

  38岁的斯达思·科西是“枕头大战联盟”的发起者。科西是一名T恤衫绘图工兼音乐爱好者。去年在多伦多一家酒吧的新年夜晚会上,当地一家剧团表演的枕头战喜剧竟然吸引一些女观众自告奋勇上台加入表演。

  It was really, really fun, and really funny that theywereactually fighting for real. I woke up the next day, and I waslike,Oh my God, that was awesome, he said.A few ads in alocalnewspaper later, and Case and some friends were booking eventsatlocal bars.

  科西说:“当时的场面非有趣,她们是动真格的。我觉得看女人打架很有意思,甚至有些可怕,于是我萌发了组织‘枕头大战联盟’的想法。”不久,科西和朋友在多伦多的一些酒吧筹备枕头大战,并在当地的报纸上刊登广告征集“打手”。
  Now they have a stable of 22 dedicated fighters, a growingfanbase, and ambitions of turning the PFL into something bigger.Topcontenders include Betty Clocker -- by day a financial editorandby night a cushion-swinging housewife who brings a plate ofcookiesto ringside -- and Polly Esther, billed as the waitress fromhell.

  目前,“枕头大战联盟”已经拥有22名“武艺高超”的固定“打手”。她们的身份背景各异,身材个头不同,其中最出色的是贝蒂和波莉。贝蒂不但是一名财经新闻编辑还是一位能干的家庭主妇,而波莉则是一名酒吧女招待。

  The rules are simple: women only, no lewd behaviour, andmovessuch as leg drops or submission holds are allowed as long asapillow is used. After that, its up to the combatants.

  科西介绍说,“枕头大战联盟”比赛的规则很简单——参赛者限于女性,比赛过程中禁止任何下流行为,“打手”间所有出击都必须使用枕头。科西意识到,“枕头大战”的卖点不仅是男人可以看年轻美女打架,还因为这些女人是在真正地疯狂厮打。

  (实习编辑:顾萍)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

科西 | 贝蒂

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>