|
goof off(around)打混,摸鱼
英解:to waste time;shirk work or responsibility
“Goof off”这句俚语的用法源自美国军中,它原本是指阿兵哥“偷懒”、“混时间”或“逃避责任”,后来,我们就用这句话来形容一个人“打混、摸鱼”。
A:Where’s Tommy?Lunch time has been over for more than an hour.
汤米跑哪儿去了?午餐时间已经过了一个多小时了。
B:He’s probably goofing off somewhere.
他可能在哪个地方摸鱼。
Hair of the dog 解宿醉的一杯酒
英解:an alcoholic drink taken to cure a hangover
“Hair of the dog”这句俚语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,它的典故出自以前有种传说:“如果不小心被狗咬伤,只要从咬伤人的那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,就可以治愈”,这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。
A:Man, you were totally wasted last night!
老兄,你昨晚喝得真是烂醉!
B:Yeah, I’ve still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.
对啊,我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我舒服些。
grand千元
英解:a thousand dollars
在口语英文中,“grand”这个字可当“千元”解释,而且复数字尾不加“s”。顺带一提,“grand”这个字也有“平台式大钢琴”的意思,要注意的是,如果当“大钢琴”使用,它的复数则需在字尾加“s”。
A:Wow,when did you buy this cool motorbike?Where’s your old one?
哇,你什么时候买了这部那么酷的摩托车?旧的那一部呢?
B:You mean that old scooter?I sold it to my nephew for five grand.
你是说那部老速克达吗?我五千块卖给我外甥了。
Grab a bite 吃点东西
英解:to get something to eat quickly
“Grab”是“抓取”的意思;而“bite”原本是“咬”的意思,但在这边是当名词用,指“吃的东西”。“grab a bite”这句俚语可以用来指“匆匆忙忙、简单吃点东西”。
A:I’m going to grab a bite. Do you want me to bring you anything?
我要去吃点东西。要不要帮你带什么东西?
B:Oh, yeah. Can you get me an apple pie and a chocolate milkshake?
好啊。可不可以帮我买个苹果派和一杯巧克力奶昔?
Britneys 啤酒
英解:beers
熟悉西洋流德乐坛的人应该都对美国偶像歌手小甜甜布兰妮(Britney Spears)不陌生吧?或许是因为她的超人气,再加上谐音的关系,近几年来,有人干脆就用她的名字“Britneys”来指“啤酒”(beers)。
A:Hey, what are you doing after work?
喂,下班后要干什么?
B:Nothing special. Want to go for a couple of Britneys?
没啥特别的。去喝几瓶啤酒如何?
|