《色戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。
张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的‘纽扣’耳环成套。”
Lovell 女士却信笔译来,举重若轻:"She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings."
我另外摘录小说中关键场景译文如下,作为汉译英范例,与英语同好们共同学习:
在珠宝店,王佳芝心神不宁,在钻戒的璀璨里,为情而伤。
“这个人是真爱我的,她突然想,心下轰然一声,若有所失。”
He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock-then a vague sense of loss.
易先生脱险后,余悸未消,心系红颜,悔愧交加。
“她临终一定恨他。不过‘无毒不丈夫’。不是这样的男子汉,她也不会爱他。”
She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn’t have loved him if he’d been the sentimental type.
“得一知己,死而无憾。他觉得她的影子会永远依傍他,安慰他。虽然她恨他,她最后对他的感情强烈到是什么感情都不相干了,只是有感情。他们是原始的猎人与猎物的关系,虎与伥的关系,最终极的占有。她这才生是他的人,死是他的鬼。”
But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost.进入论坛>>
精彩推荐:周星驰经典台词:曾经有一份真挚的感情
更多信息请访问:搜狐外语频道》》
编辑:刘海霞
|
| ·信力健| 并校乃为大涨捐资助学费 |
| ·蔡定剑| 无大学自治何谈教育改革 |
| ·熊丙奇| 自主招生之公平非分数公平 |
| ·李 清| 大胆教学生如何使用安全套 |
| ·张才生| 高考优录加分政策需调整 |
| ·童大焕| 冒名上大学案中的权力涡流 |
| ·汪华斌| 究竟谁帮罗彩霞伸张了正义 |
| ·王军荣| 校园招聘二奶何以如此嚣张 |
| ·钟 科| 农村大学生不当光棍三要素 |
| ·童大焕| 学生安全寄望于红头文件? |
热点标签: 性教育 高考 废除高考 教育部 师范生 女学生 学校 宿舍 校园 教育 大学生 招聘 就业 考试 留学 出国