
主持人:考试是以什么形式进行的呢?主要考什么内容?
卢敏:翻译考试对考生测评主要通过了两种方式,口译和笔译都涉了七个语种,上午都是考语言综合能力,语言综合能力包括词汇和语法。大家知道做翻译的基础就是词汇和语法是我们学习外语和做翻译的基本功,要对它进行测试。第二项是阅读理解,主要测试考生的知识面,看考生是不是通过大量的阅读,了解中西方国家的文化,中国和西方国家的文化,对它的背景知识,对它的政治、经济、历史、地理、社会生活的方方面面进行了解。
第三项是完形填空,这是指英语测试。其他另外六个语种综合能力测试主要是语言能力,口译也是一样,其他三项,第一项选择填空,第二项一般是英语口译,听国际新闻,填词和固定词组和短语。第三项是翻译考试既有客观又有主观性,写综述,这项是翻译考试的创新点,因为在高校的英语教学和翻译教学里没有这一项。下午的考试都是英语主要是英译中和中译英。英译中和中译英,其他语种都是外译中和中译外。
通过三个方面考试,无论是口译还是笔译都是基本功,一个基本功是语言基础知识,在综合能力测试考生的最基本的语言能力和水平,就是词汇、语法,对外语的句子结构,什么样的语言是标准的,比如英译中,翻译成中文,什么样的语言是地道的中文,中译英,什么样的英语是标准的,是英美人能接受的语言。这点我们的鉴别完全是母语国家的人进行鉴别。英语已经进行了八次考试,综合能力都是中国学生的强项,他们的成绩非常好,但是不要忘记翻译考试一个新特点注重测试考生翻译能力和水平,无论是口译还是笔译,都要求这三个方面。
第二个方面是知识面,也是做翻译的基本点,包括考生对中外政治、经济、文化、法律、旅游、工业、农业、国情,社会生活方方面面的背景知识有所了解。翻译做笔译可能有选择性,今天多翻译点,明天可以少翻译点,通过专家、教授进行咨询。但是口译完全靠基本功,到了一个国际会议进行翻译或者是进行商务洽谈或者再一个重要的场合做口译,没有任何的机会去查字典或者有些东西不懂,要求考生在背景知识方面下工夫,平时要大量的阅读,了解中国的社会生活、历史文化、地理各方面的知识。
第三,翻译的基本功,翻译能力和文字处理能力。这是在翻译考试里有的英语考了八次,每次阅卷,阅卷老师通过试卷的分析和研究发现这是我们考生的弱项。因为翻译职业在中国长期以来不太受重视,但是非常高兴的是今年国家教育部已经把翻译专业从英语翻译专业从英语语言文学专业里分离出来,单独成为一个专业培养方向,今年11月份,在国内首次开试翻译专业硕士研究生考试。这个和我们国家翻译考试挂钩。通过国家教育部达成的共识,针对中国学生学习英语和学习翻译的弱点,中国的学生注重客观题或者注重英语语言的水平培养,而忽略了翻译能力的培养,所以翻译能力培养怎么去提高呢?在国家教育部翻译专业硕士研究生培养草案里专门提出来导师采取两类导师,一类是高校的教授,因为这些高校教授长期从事英语教学和翻译教学,比较了解翻译理论和英语的教学。但是对翻译人才培养主要注重翻译能力的培养,需要从专门的翻译机构退休的或者在翻译机构一线正在从事口笔译翻译的专家,聘任他们为客座教授。另外根据草案,有可能从学习英语翻译专业硕士口笔译学生毕业以后,要建议他们参加国家人事部二三级口笔译考试。二级相当于翻译系列职称的中级职称,三级相当于翻译系列的重点翻译,在高校里相当于助教。所以翻译专业考生可能推荐要考二级笔译和口译。而且这个已经拟定成草案,具体怎么实施,主要以国家教育部的文件为主,两种可能性,一种是必须的,英语翻译专业硕士研究生毕业以后必须参加国家人事部二级口译和笔译的专业方向的考试,再者是建议性,建议他们参加国家人事部翻译考试,有利于他们在职场选择上占有有利地位,为自己获得更好的职业,有更好的发展。
| [上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] |
|
