搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐教育-搜狐网站
教育频道 > 职业教育 > 考试信息

学生翻译与地道翻译例解

  (注:A:是一般学生的写作方式 B:是比较地道的翻译)

  1. 暑假我在家尽看各大电视台的选秀节目了。

  A: During summer holiday, I spent most time at home watching show-chosen programmes aired by various major TV channels.

  B: During summer vacation, I spent most of my time at home watching talent shows aired by various major TV stations.

  解析:

  1."vacation"还是"holiday"?这是个翻译中碰到的老问题。

我们再次强调一遍:两者都可以表示假期,英式英语中一般用holiday表示学校假期,而美式英语则多用vacation。但注意,如果用holiday表示为时一两个月的学校假期,需要用复数形式。

  2.当most(大多数)后面可直接接可数名词复数,如:most days\weeks\seconds。但time是不可数名词,前面只能用most of而非most。又如:most of the space on this page will be saved for ads(这页上的大部分地方将留作广告。)

  3.A句中对于“选秀”的翻译纯粹中文直译,英文中一般称这类才艺性选秀节目为talent show或者talent-search show。这类选秀节目在国外属于reality show(真人秀)的一种,但reality show除了选秀节目外,还有真人角色扮演、游戏类或者真实生活记录类节目。

  4.station和broadcaster都可表示“电视台”之意。但station侧重指播送节目的建筑实体,broadcaster则是拟人化的station,这两者都可以与动词air(播送)搭配。所以B句也可以说talent shows aired by various major broadcasters。而A句中的channel是指"电视频道"不能与air搭配,只能说talent shows on various major TV channels.

  2. 超女、好男儿、梦想中国——我发了好多短信为支持的选手投票。

  A: "Super Girls", "Good Man", "Dreaming China"-I delivered a lot of short messages to vote for my favorite players.

  B: "Super Girls", "My Hero", "Dream China"-I've sent a lot of short messages to vote for my favorite contestants.

  解析:

  1. 读者对这几个节目的英文名字有各种翻译,Good Man和Dreaming China是两种最典型的。这里提醒大家,全国性的综艺节目,或者其他全国性的活、会议等,在对外宣传的时候都有固定的英文名字。大家无需自己翻译。

  2. 首先,"手机短信"的英文是short message或者text message或者SMS(short message)。与之搭配的动词"发送"应该用send表示。A句中的deliver表示"递交,运送,传递"之意,用在这里不恰当。

  3. A句用的是一般过去时,但这里我们建议用现在完成时。原因是,一般过去时表示过去某一点的动作,而现在完成时表示从过去某一时间点开始到现在该动作一直持续;中文提到的选秀节目目前并没有完全结束,send short message这以动作可能还在持续,所以建议用现在完成时。

  4. A句中的player表示体育竞技比赛中的"选手",如:basketball player,tennis player。选秀节目是一种contest(比赛),"选手"用contestant表示更为贴切。还有部分读者用的是competitor,该词表示 "(体育比赛或商业竞争中的)竞争者",也不符合原文。

  3. 衷心希望他们能在演艺圈开创出自己的天空。

  A: I sincerely hope that they can embrace their sky in art circle.

  B: I sincerely hope they can gain footing in the entertainment industry.

  解析:

  1 A句中的embrace their sky虽然忠实了原文,但在英文中却表达不出"开创出自己的天空"之意。建议意译为"赢得立足之地":gain footing或者gain a foothold。

  2.A句中的art circle在英文中确实存在,但却是"艺术界"之意,包括的是绘画、歌剧等艺术范畴的内容。而中文提到的选秀节目属于"演艺圈"或者说"娱乐圈",更多的是一种商业概念,因此用entertainment industry比较合适。

  

来源:考试大

(责任编辑:汪春)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>