LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型--Ichocolate you.汉语的译文是爱巧克力呦!
对于Ichocolateyou这种很特别的翻译,众人褒贬不一。
| |
而有人认为,爱巧克力呦这种翻译方法非常巧妙。这种译文倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能。而爱你爱不完或爱你永不变则是目的语倾向的,虽然表达出了意思,但是没有体现出巧克力这一关键词汇,造成了信息的损失。虽然意思是表达清楚了,但是过于直白,不够精妙。
由此可见,广告语的翻译其实是个很复杂的过程。广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言往往含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,大量使用短句和不完全句。广告语言中也大量使用了修辞,比如:一举两得的双关,夸而有节的夸张,推陈出新的仿拟。正因为如此,广告的翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。
通常情况下,广告语的翻译会用的方法依然是直译和意译两大类。所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到神、形兼备。一般运用的场合是原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。需要强调的是:直译并非词对词的翻译。直译不仅忠实于内容,而且与形式的风格也是一致的。直译在有效表达原文意义的同时,必须反映原文的风格。
意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。由于语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。
然而在实际操作中,我们不可能死守这两大理论。很多时候都需要我们根据不同的情况巧妙地运用不同的技巧,灵活的变通。一般来说,可以使用的翻译技巧有三种:
一、套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方式,例如:成语、谚语、诗句、名言等。如南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了办法。翻译为Wherethereis South, there is a way.套用了英语谚语Where there is a will,there is away.恰到好处,韵味无穷。
二、修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。
下面举几个值得揣摩的例子:
某香水广告Her smile could heat up a nation. Her fragrance capturedacountry.译文为迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。
敦豪快递的广告DHL worldwide express: the PulseofBusiness.翻译为商业命脉,随我而动。
Sony音响的广告Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, onlyforSony.翻译为索尼音响--高保真、高享受、高时尚。
建行龙卡的广告衣食住行,有龙则灵译文为Your everyday life is very busy, OurLongCard can make it easy.
《全球杂志》的广告一册在手,总揽全球,对应译文为With a copy of The Globe in yourhand,the world unfolds before you so grand.
某口香糖广告:我的浪漫是红色的,我的笑容是洁白的译文为Rosy romance only comeswithpearl-white teeth.
三、文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的文化差异。
如曹州圣酒的广告:曹州城内有一隅首,名曰尤之女。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰圣贤至美!,故得圣酒。原译文为Thereisan intersection named Girl Youzhi in Caozhou City. The storygoesthat Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confuciusdrank byaccident. He praised this liquor to be a delicious one. Soit gotits name as liquor Shengjiu.在这段翻译中,由于Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancientChineseeducator。圣贤至美译成a delicious one也没有把其文化内涵表达出来。圣贤至美指的是酒之上品,可译为excellent。而至于圣酒有着特殊的含义,其音译Shengjiu完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成SaintLiquor。
现在,我们再回过头来看看开头的那个LG手机的广告翻译。爱巧克力呦这一译法运用了谐音双关的技巧,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,让人回味无穷。它没有逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,保持了原句的结构,又运用了译者自己的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。
总之,中外文化和语言之间存在差异,而广告文体本身也没有一种固定格式可循。所以广告的翻译相当不容易。在实际翻译中,要真正做到翻译得精准,我们不可能只是原封不动的照搬以上技巧中的某一个。应该从具体情况出发,选择适合的手段传达原文的意义,适当的进行创造发挥,让读者读完译文觉得赏心悦目。
(实习编辑:顾萍)
|