搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐教育-搜狐网站
教育频道 > 外语天地-英语频道 > Words and Stories

“蓝颜知己、梦中情人”怎么说

  中文中我们常常会用“蓝颜知己”来表示与自己亲密无间但又没有恋爱关系的朋友,而“梦中情人”则是心仪的对象啦!在英语的日常口语中(特别是美国俚语中)也有类似的表达。其中有些相当口语化,十分地道。

  比如homey,它是从homeboy演变过来的。

拆开来看home是家的意思,boy是男孩的意思,合起来的意思也不难猜,homeboy指的是从家乡来的老朋友或者老邻居。这说法最初多见与美国黑人中间。但现代美国青年不但将两个词压缩,而且把意思也改了,homey变成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似与中文的蓝颜知己的用法。比如说Hey,homey,whats up?(嘿,老朋友,怎么样了?)。

  还有一个词dude在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也相互称呼dude了。有时候,有人拿dude当作语气词用,注意这里的u要发长音,就相当于wow。

  另外一个美国年轻人交友常用的词是crush。比如 He has a huge crushonher.不能理解成他狠狠地挤压她,这里crush不是挤压的意思,而是当作喜欢,暗恋讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情。成熟的恋情则要用love而不能用crush了。crush既能当动词又能当名词。例如Beforewewent out, I had a crush on him for almostayear!(开始交往之前,我偷偷喜欢他一年了!)crush当名词也可指暗恋的人,即梦中情人。例如Myheartbroke when I found out my crush was seeinganotherperson!(听说我的梦中情人在和别人约会,我伤心极了。)

  (实习编辑:顾萍)

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
奥运奖牌榜 刘翔公开信 刘翔治疗计划 恶搞国足 郭晶晶不结婚
宋祖英闭幕式合唱 闭幕式节目 何雯娜 吴静钰 殷剑 何冲 邹凯
华国锋逝世 女排姑娘艺术照 周星驰旧爱出嫁 李连杰弃前妻内幕

说 吧更多>>

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>