搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐教育-搜狐网站
教育频道 > 外语天地-英语频道 > Spoken English

“蓝颜知己、梦中情人”怎么说

  中文中我们常常会用“蓝颜知己”来表示与自己亲密无间但又没有恋爱关系的朋友,而“梦中情人”则是心仪的对象啦!在英语的日常口语中(特别是美国俚语中)也有类似的表达。其中有些相当口语化,十分地道。

  比如"homey",它是从"homeboy "演变过来的。

拆开来看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起来的意思也不难猜,"homeboy "指的是"从家乡来的老朋友"或者"老邻居"。这说法最初多见与美国黑人中间。但现代美国青年不但将两个词压缩,而且把意思也改了,"homey"变成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似与中文的"蓝颜知己"的用法。比如说"Hey, homey, what's up?"(嘿,老朋友,怎么样了?)。

  还有一个词"dude"在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也相互称呼"dude"了。有时候,有人拿"dude"当作语气词用,注意这里的"u"要发长音,就相当于"wow"。

  另外一个美国年轻人交友常用的词是"crush"。比如" He has a huge crush on her."不能理解成"他狠狠地挤压她",这里"crush"不是挤压的意思,而是当作"喜欢,暗恋"讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情。成熟的恋情则要用"love"而不能用"crush"了。"crush"既能当动词又能当名词。例如"Before we went out, I had a crush on him for almost a year!"(开始交往之前,我偷偷喜欢他一年了!)"crush"当名词也可指暗恋的人,即"梦中情人"。例如"My heart broke when I found out my crush was seeing another person!"(听说我的梦中情人在和别人约会,我伤心极了。)

  (南京师范大学通讯员朱宇清供稿 英语点津 Annabel 编辑)

  

(责任编辑:李静玉)

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
人肉搜索案 高干子女亮相 昆明公交爆现场 艺校女生爆潜规则
大学生性观念调查 86岁教授娶保姆 模特界黑幕曝光 人体彩绘
刘嘉玲打激素针 田震患病 王军霞离婚 女博士裸死 著名美女间谍

说 吧更多>>

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>