搜狐首页-新闻-体育-娱乐-财经-IT-汽车-房产-女人-TV-视频-ChinaRen-邮件-博客-BBS-搜狗 

教育频道 > 外语天地-英语频道 > Words and Stories
专家谈现代法语演变的几个特点
时间:2006年12月22日12:02 我来说两句  

 
精彩世界杯 精彩进球视频

  众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”,以示自己的“人民性”。
因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料[1],对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。

  第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化(如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 联诵的减少等。

  (1) 俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。

  ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est undéfi.

  译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。

  说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。

  ② I1 est foutu, ce malade !

  译文:这个病人完蛋了!

  说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。

  ③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai dubagou,mais parce que je le connais.

  译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。

  说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir dubagou指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。

  ④ Tous les patrons sont cons.

  译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋!

  说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。

  ⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une questiondevie, de fric.

  译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。

  说明:“métro,boulot,dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo,原为儿语睡觉之意,这里指休息。boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。

  (2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。

  ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mènedesdébats politiques, même d’une manière courtoise.

  译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。

  说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutessortesd’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。

  ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !

  译文:游行示威去!我们可够了!

  说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即enavoirassez,前者较粗俗,但越来越常用。

  ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présentenotreentreprise.

  译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。

  说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. àqch.的意思。

  ④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.

  译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。

  说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。

  (3) 缩写词和简化词的频繁使用。

  在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。

  ① 常用的缩写词略举几例:

  S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)

  E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)

  H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)

  C.N.R.S. = Centre national derecherchesscientifiques(法国科学研究中心)

  S.M.I.G. = Salaire minimuminterprofessionnelgaranti(跨行业最低工资保障)

  C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitairesetsecondaires (地区大学中学事务中心)

  ② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如:

  le labo = le laboratoire(实验室)

  le prof = le professeur(老师)

  le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂)

  la philo = la philosophie(哲学)

  l’hebdo = 1hebdomadaire(周刊)

  总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。

  第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释方法增多的缘故。编辑们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:

  (1) 省略句,或借助标点构成的短句:

  ① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu.Fortbrillant, ma foi.

  译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。

  说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。

  ② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ).Engrande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant surlaqualité.

  译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。

  说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。

  ③ Ce nest pas un effondrement, mais un effritement,Grave,parceque continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )

  译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里指卖旧书的摊贩)。 (接下页)

  说明:这里斜体字的句子是省略句。

  ④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant,àl’américaine.

  译文:一场大规模的广告战。战鼓隆隆,一场美国式的厮杀。

  说明:两句话中没有动词,完全是电文式的笔法,很简洁、生动。

  (2) 插入句:虽然这不是什么新的现象,但它在不断增加,以使句子短小灵活。

  ① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.

  译文:如果必要的话,我想来看你们。

  说明:si nécessaire 插在句中显得活泼,婉转。

  ② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu unsuccèsfou !

  译文:这家伙,和蔼可亲。如果能这么说的话。他取得的成绩,大得不得了!

  说明:si l’on peut dire是口语中常常说的,这里作为插入语以使口气婉转。

  应该说,上述现象并非自今日而始。可是,近年来,有了较快的变化。这种演变,开始出现在报刊或某些作家的作品之中,以后才渐渐推广,被人们接受。由于大多数人讲的话,即我们所说的“口语”,实际上并不“高雅”,而是“市民”的语言,所以记者和作家们便采取了迎合大众口味的态度。在运用语言方面,也有一个赶时髦的问题。法语口语中,也常出现些“时髦”的词和词组,于是不少“猎奇”的记者和作家,便立即应用,如同抛出一款新的时装一样,许多人于是也投入到这个赶时髦的潮流之中。经过宣传,这些时髦的词和词组,就变成被大众广泛使用词汇了。这就是一个词或词组,随着时间的推移,不断变化的简单过程。法语也如此而渐渐地演变着。例如,“Métro,boulot,dodo”原为工人、职员及其他劳动者日常用的词汇,经过报刊引用、宣传后,现在有更多的人引用着,甚至“登上大雅之堂”,以说明一个人每天奔波劳碌的过程。这比起“纯正”的法语来,更生动,更易被人们所接受。

  第三,外来语中英语对法语有较大的影响。许多英文词已经被正式看作是法文词,这也是法语变化的一个重要现象。自从18世纪以来,由于盎格鲁散克逊国家(主要是英、美两国)经济、技术的发展,更主要是对外的侵略、扩张,这种社会影响也波及到法国,所以许多英文词渐渐地被列入法文字典,或者说不少英文词被“法文化”了。

  在政治方面,例如:le budget(财政计划),fifty-fifty(一半一半);

  在技术方面,例如:le tunnel(隧洞),le radar(雷达),la jeep (吉普车);

  在体育方面,例如:le foot-ball(足球),le rugby(橄榄球),le sprint(最后冲刺);

  在日常生活方面,例如:le tee-shirt(T恤),le pull-over(套头毛衣),lesandwich(三明治),leweek-end(周末),la baby-sitter(照看婴儿的人);

  在电影方面,例如:la star(明星),le western(美国西部片);

  在犯罪方面,例如:le hold-up(抢劫,主要指抢银行),kidnapper(绑架)。

  如今的法语中,人们可以遇到许多英文外来词,这些词随着英美政治、经济的发展到处传播,也被带到法国来,开始遭到许多人的拒绝,但渐渐地人们便习惯于使用这些词汇了。或者法文原来没有适当的词来表达某一事物只好借用英文。例如从19世纪人们一直借用lepipe-line(输油管),上世纪50年代初才用新法文词l’oléoduc,不过时至今日,前者比后者更常用。另外,lepull-over(毛衣)在很大程度上代替了法文的le chandail,后者已经显得陈旧过时了。

  一段时间以来,为了保卫法语的“纯正”,许多学者极力反对这些人们生活中流行的词汇、用法和俗语。但实际这些词依旧在到处应用,有很多已被正式编进字典。语言的演变尽管会受到“语言政策”(lapolitiquede la langue)的影响,但终究有其自身的规律。

  除上述三种现象外,还有许多其他特点。例如:在法国人之间,互相用“你”(letutoiement)相称的频率越来越高;而“您”(levouvoiement)只是为了礼貌才用。在学生中,尽管素不相识,可寒喧几句,就直接用“你”相称了。今天,在学校、机关,人们常用“你”交谈,有的上级或老师也用“你”和下级、学生谈话。

  另外,按照法语规范语法,疑问句必须主语和谓语颠倒或加est-ceque构成。而目前,随着语言的演变,许多人提问题不进行主语和谓语的颠倒,已成为讲话的习惯。例如:“Quandpartez-vous?”,这是“正规”法语,意思是:您几时动身?“Vouspartez quand?”目前常在口语中使用,较为通俗。有时甚至简化为:“quand ?a”,当然上下文要清楚。

  至于动词时态的用法也有很大变化。简单过去时 ( le passé simple)原来只用于书面语之中,目前在书面语中使用也减少了,往往被复合过去时 ( le passé composé )所代替。例如:LouisXV n’est pas venu, et a abandonné le Canada auxAnglais.

  译文:路易十五没有大驾光临,反而把加拿大弃之于英国人手中。

  说明:这里的动词全是复合过去时,在报刊中未使用简单过去时,因此显得生动。按法语规范语法,表示一历史事实,应使用简单过去时,但由于语言的演变,记者惯于使用复合过去时,而少用简单过去时了。

  综上所述,时代变化了,习惯变化了,语言也变化了。真正决定语言发展变化的是广大的语言使用者。当然,法语在向通俗化、简约化方向发展、变化的过程中,需要一部分以提倡法语纯洁性(lapurtéde la langue fran?aise)的语言工作者,提出相应的语言政策,以促进语言的进步和发展。

  参考书目:

  CALVET Louis-Jean, L’Argot,《切口》, Presse Universitaire deFrance,Collection Que-Sais-je ?

  GADET Fran?oise (2000), Le fran?ais tel qu’on le parle,《大家所说的法语》,Revue Sciences Humaines, № 27

  MARCHELLO-NIZIA Christiane (2000), Le fran?ais d’hieretd’aujourd’hui, 《法语的今天和昨天》, Revue Sciences Humaines, № 27

  1本文研究所采用的语料和文中举例均选自2000年以后法国各主要媒体中使用的语言,由于一些语料在各种媒体中均有出现,因此在本文中暂不一一注明出处。(编辑:赵露)2


我来说两句 全部跟贴 精华区 辩论区

用户:  匿名发表:  隐藏地址:
唯一能打出【范特西】的输入法!

设为辩论话题      


精彩图片新闻

裸聊女孩爆变态客人

裸聊女孩爆变态客人
校花MM香肩偶露

美女的身体盛宴

热门教育新闻推荐

相关链接





搜狐短信 小灵通 性感丽人 言语传情
三星图铃专区
[周杰伦] 千里之外
[誓 言] 求佛
[王力宏] 大城小爱
[王心凌] 花的嫁纱
精品专题推荐
短信企业通秀百变功能
浪漫情怀一起漫步音乐
同城约会今夜告别寂寞
敢来挑战你的球技吗?
 精彩生活 

星座运势 每日财运
花边新闻 魔鬼辞典
情感测试 生活笑话


今日运程如何?财运、事业运、桃花运,给你详细道来!!!





死了都要爱
上海滩
寂寞沙洲冷
隐形的翅膀
不怕不怕
约定
谁动了我的琴弦

校园图吧

校园图吧

·婚礼更衣室的摄像头
·大学校花的床上缠绵

·艺术系MM的内衣晚会


频道精彩推荐

·皮诺切特 西安事变
·乌鲁木齐停暖 六方会谈
·台北高雄市长选举
·免费电影 top新闻 医改
·姚明 王治郅
·多哈亚运会 刘翔 篮球
·欧洲冠军联赛 体育彩票
·保时捷 天语SX4 凯美瑞
·标致206 荣威 长安奔奔
·搜狗紫光拼音输入法下载






大城小爱
千里之外
菊花台
不想让你哭
月亮之上
桃花朵朵开
迷糊娃娃可爱粉红卡通
四季美眉给你最想要的

搜狐分类 ·搜狐招商

劲爆论坛

·一湖北大学生的悲惨经历
·40条让你想入非非的短信
·偷看漂亮老婆的聊天记录
·女儿成这样,我真想去死
·留宿女生宿舍,我吃亏了
·领取结婚证的恐怖全过程
·当室友带男友回宿舍亲热
·恶毒的小学一年级班干部
·美女在公车上被摸屁股后
·亲眼目睹的校园淫乱事件

·警察MM实习的生活照(图)
·让人想入非非的校花(图)
·女大学生宿舍性感自拍
·舞蹈学校居然教钢管舞
·超级清纯的幼教美眉
·大学校花的床上缠绵
·收到2万情书的校花MM

给编辑写信



设置首页 - 搜狗输入法 - 支付中心 - 搜狐招聘 - 广告服务 - 客服中心 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍
Copyright © 2008 Sohu.com Inc. All Rights Reserved. 搜狐公司 版权所有
搜狐不良信息举报电话:010-62728061 举报邮箱:jubao@contact.sohu.com