A Thing of Beauty(美是永恒的喜悦)
约翰·济慈(JohnKeats,1795-1821),19世纪英国浪漫主义诗人,与雪莱和拜伦齐名。这段诗只有24行,是他追求美的宣言。
A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases;Itwill neverPass into nothingness; but still will keepA bowerquietfor us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, andquietbreathing.A flowery band to bind us to the earth,
凡美的东西是永恒的喜悦:它越来越可爱,却永远不会消失;它为我们常备一处宁静的树荫、充满好梦的睡眠、健康、平静的呼吸。 因此,每天早晨我们编织一只花环,把我们和地球精密联系在一起,
Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures,ofthe gloomy days,Of all the unhealthy and o’er –darkenedwaysMadefor our searching: yes, in spite of all,Some shape ofbeauty movesaway the pallFrom our dark spirits. Such the sun, themoon,
尽管有失望,令人心疼地绝少有高尚的品格,尽管有阴暗的日子,尽管有许多不健康的、黑暗的曲径供我们搜寻:是的,尽管有这一切,某种形式的美总是会揭去笼罩在我们心灵上的黑幕。
2
Trees old and young, sprouting a shady boonFor simple sheep;andsuch are daffodilsWith the green world they live in; andclearrillsThat for themselves a cooling covert make‘Gainst thehotseason; the mid—forest brake,Rich with a sprinkling offairmusk—roseblooms:像太阳、月亮、老树和小树,为纯朴的羊群长出遮荫的凉棚;像旱地黄水仙和它们生活的绿色世界;清澈的溪流,为自己创造凉爽的树丛去抵御炎热的季节;像林间的灌木,洒满了麝香蔷薇漂亮的小花:
3
And such too is the grandeur of the doomsWe have imagined forthemighty dead;All lovely takes that we have heard or read:Anendlessfountain of immortal drink,Pouring unto us from theheaven’sbrink.又譬如我们为过去的伟人想象出来的崇高的评判;我们听到和读到过的所有美好的故事:这些构成无尽的不朽仙泉,从天际注入我们的心田。(新东方专稿)(编辑:赵露)
4 |