搜狐首页-新闻-体育-娱乐圈-财经-IT-汽车-房产-女人-TV-视频-ChinaRen-邮件-博客-BBS-搜狗 

教育频道 > 职业教育 > 全国英语等级考试(PETS) > 复习指导
PETS四级翻译解题技巧
时间:2006年09月01日16:34 我来说两句  

 
精彩世界杯 精彩进球视频
作者:王劭勤

  [来源:华洋英语学校]

  下面为考生介绍几种PETS-4中常用的几种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。

  1. 直译法

  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:

  Tom always boasts about his past.

  汤姆总是吹嘘自己的过去。

  They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

  他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。

  以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。

  但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。

  直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。

  open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应

  black market 黑市 cold war 冷战

  这些都是直译的范例。

  2.意译法

  意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:

  Don’t cross the bridge till you get to it.

  如按原文字面意思和句子结构直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼”“车到山前必有路”“不要杞人忧天”,“麻烦还未到,不要去烦恼”等意,其深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

  This is where the shoe pinches.

  一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方”令人费解,只能意译出其抽象含义:“这就是问题的症结所在”。

  3.直译和意译并用

  直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:

  This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。

  “This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。

  He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

  他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。

  这个句子中前半部分用了直译法,后边的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意译法。

  一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。

  4.其他翻译方法

  翻译的基本方法,除了直译法和意译法外,还有其他几种方法。对于一词多类和一词多义的句子可以使用词义选择法和词类转译法;要使翻译的语句通顺、流畅,可采用增词、减词法和重复法;对于较长的句子,可采用分译法;对于较短的句子,则可采用合译法。

  (1) 词类转译法

  英语和汉语所属语系不同,构词法和词义表达的差别也很大,表达同一思想概念,所用词汇的词类不尽相同。要准确表达原作的内容,就必须改变原作的语言形式。在翻译方法上,词类转换现象是很普遍的。

  汉语的特点是动词使用的多,也比较灵活,有时一个短句子要用好几个动词。而英语句法多半是一个句子只能有一个谓语动词,其他的动词均需变成非谓语形式。另外,英译法时还常有形容词和介词转译动词的现象。例如:

  The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

  手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。

  We are not content with our present achievement.

  我们决不满足于现有的成绩。

  (2) 词义选择法

  英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。首先要根据词在句子中的词类来选择和确定词义,再根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义。

  He charged the man with picking the pocket.

  他指控这个人偷了钱包。

  If we charge it with electricity,it will become magnetic.

  如果充上电,它就会有磁性。

  How much do you charge a month for room and board?

  你每个月的食宿费用是多少?

  (3)增词、减词法

  英汉两种语言在表达上各有自己的习惯,在详尽与简约上不尽相同,所以在翻译的时候,汉语的译文比原文多一些词或意思(增词),或汉语的译文比原文少一些词或意思(减词),都是为了按意义上和句法上的需要来更忠实通顺地表达原文的思想内容。掌握恰当,可使汉语表达更贴切,更通顺。例如:

  What easier way is there for a nurse,a policeman,a barber,or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?

  对于护士、警察、理发师或侍者来说,除了不穿自己的工作制服以外,还有什么别的简单方法,使他们失去职业性身份(特征)呢?英文中四个冠词都未译出,且为减词法。

  Although no longer slaves after the Civil War,American blacks took no important part in the life of white Americans expect as servants or laborers.

  虽然美国南北战争以后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工外,在白人占统治地位的美国社会生活中不起任何重大作用。

  译文中的划线部分需增补,是为减词法。

  (4)分合译法

  英汉两种语言有时句子长短与表达中心不尽一致,为了更明确地表达思想,可以把句子做适当调整,该分则分,该合则合。例如:

  Now I’m not so sure.Somewhere along the way my noble ideals crashed into reality,as all noble ideals eventually do.

  现在我可不那么自以为是了,因为我的崇高理想在半道被现实砸了个粉碎,所以崇高理想的最终结局大多如此。(合译法)

  We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.

  我们发现有必要处理的气候、土壤、植物以及诸如此类的因素。上述因素对所有生物所处环境是有共性的。(分译法)

  (5)重复法

  重复法是指把译文某个词或成分重复使用。它是把原文的词重复加工,而不象增词法那样另外增加词。例如:

  Social snpport consists of the exchange of resources among people based on the interpersonal ties.

  社会支持由人际间各种资源交换构成。这个资源交换过程是以人际关系纽带作为基础的。

(责任编辑:刘建伟)


我来说两句 全部跟贴 精华区 辩论区

用户:  匿名发表:  隐藏地址:
*用搜狗拼音输入法发帖子,体验更流畅的中文输入>>

设为辩论话题      


精彩图片新闻

裸聊女孩爆变态客人

裸聊女孩爆变态客人
校花MM香肩偶露

美女的身体盛宴

热门教育新闻推荐

相关链接





搜狐短信 小灵通 性感丽人 言语传情
三星图铃专区
[周杰伦] 千里之外
[誓 言] 求佛
[王力宏] 大城小爱
[王心凌] 花的嫁纱
精品专题推荐
短信企业通秀百变功能
浪漫情怀一起漫步音乐
同城约会今夜告别寂寞
敢来挑战你的球技吗?
 精彩生活 

星座运势 每日财运
花边新闻 魔鬼辞典
情感测试 生活笑话


今日运程如何?财运、事业运、桃花运,给你详细道来!!!





死了都要爱
上海滩
寂寞沙洲冷
隐形的翅膀
不怕不怕
约定
谁动了我的琴弦

校园图吧

校园图吧

·婚礼更衣室的摄像头
·大学校花的床上缠绵

·艺术系MM的内衣晚会


频道精彩推荐

·俄客机坠毁170人遇难
·莫斯科市场爆炸事件
·重庆遭遇特大旱灾
·2008奥运会 NBA 科比 F1
·男篮世锦赛 姚明 王治郅
·美网公开赛 刘翔 篮球
·中网公开赛 体育彩票
·mpv suv 跑车 微型车
·一汽奔腾 2006广州车展
·九寨沟 国美收购永乐






大城小爱
千里之外
菊花台
不想让你哭
月亮之上
桃花朵朵开
迷糊娃娃可爱粉红卡通
四季美眉给你最想要的

搜狐分类 ·搜狐招商

劲爆论坛

·一湖北大学生的悲惨经历
·40条让你想入非非的短信
·偷看漂亮老婆的聊天记录
·女儿成这样,我真想去死
·留宿女生宿舍,我吃亏了
·领取结婚证的恐怖全过程
·当室友带男友回宿舍亲热
·恶毒的小学一年级班干部
·美女在公车上被摸屁股后
·亲眼目睹的校园淫乱事件

·警察MM实习的生活照(图)
·让人想入非非的校花(图)
·女大学生宿舍性感自拍
·舞蹈学校居然教钢管舞
·超级清纯的幼教美眉
·大学校花的床上缠绵
·收到2万情书的校花MM

给编辑写信



设置首页 - 搜狗输入法 - 支付中心 - 搜狐招聘 - 广告服务 - 客服中心 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍
Copyright © 2008 Sohu.com Inc. All Rights Reserved. 搜狐公司 版权所有
搜狐不良信息举报电话:010-62728061 举报邮箱:jubao@contact.sohu.com