|
北京将出台公共场所双语标识英文译法统一标准
本报讯(记者廖雁)“保持车距(KEEP DISTANCE)”成了“保持空间(KEEP SPACE)”;“不要进入绿地(NO
ENTRANCE TO GRASS)”成了“不要进入格陵兰岛(NO
ENTRANCE TO GREENLAND)”。 仅一个月工夫,196位热心市民就给街头的英文标识挑出了1035处错误。
“关注城市细节,聚焦人文奥运——为身边英语挑错儿”活动落幕,北京“学外语”办公室将制订一个《公共场所双语标识英文译法》统一标准,这1000多个错误的英文将作为制订统一标准的参考。
除了这些用词错误外,北京公共场所里语法、习惯用法以及拼写错误也不少,比如,王府井北京百货大楼的营业时间标成了“OPENHOUR”,而正确的英文是“OPENING HOURS”,比如房山红十字会的“十字(CROSS)”被拼成了CROOS,甚至在工体北路的一个50多米长的标语牌上,世界(WORLD)竟然被拼成了WORLG。
在为期一个月的活动里,196名热心群众发来挑错照片千余张,发现使用错误的英文近千处,经过统计其中的有效信息达1035条。
记者看到,在挑出的这些错误里涉及到城市生活的方方面面,有交通标识,有广告,有企业牌匾,有公益标语,有公共信息提示。这么多的错误不仅有损北京城市形象,而且对奥运服务水平也是一个“短板”。但是,相关人士告诉记者,这些标识遍及城市各个角落,形式各式各样,要更换这些标识,费用将相当可观。因此,在清理不规范英语标识的同时,应该在新标识的前期设置期间加强监管,避免造成不必要的浪费。 (责任编辑:汪春) |