高中课本第五册《庄暴见孟子》一文中有这么一句话:
(孟子)曰:“臣请为王言乐。今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声,管籥之音,举疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也!父子不相见,兄弟妻子离散!’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,羽旄之美,举疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好田猎,夫何使我至于此极也!父子不相见,兄弟妻子离散!’此无他,不与民同乐也。 ”
《庄暴见孟子》是新旧版高中课本均被录用的一篇古文。文中这段话反映了百姓对齐宣王不顾百姓疾苦和安危,只一心满足于一己之享受从而引发的愤慨和不屑。对此的理解想来没有什么异议。笔者想说的,是课本对“蹙頞”的解释。无论新旧版本,课本的解释都是:“蹙,收紧。頞,额头。”“举疾首蹙頞”是“全都感到头痛,愁眉不展” 。
但是,根据商务印书馆出版的《现代汉语词典》(修订本)(1998年版)的解释,“蹙额”才是“皱着眉头,形容愁苦的样子”,该词典对“頞”的解释是“鼻梁”。也就是说,“蹙頞”是皱着鼻子。
本人所持《现代汉语词典》是购自新华书店、扉页上含有水印防伪标志、“权威的编写机构”编写、“规范性、科学性和实用性为突出特点,在海内外享有盛誉,荣获我国图书最高奖第一届国家图书奖,第二届国家辞书奖一等奖”的“第一部现代汉语规范词典”。(引言出自该辞书封底)同样,本人所教高三课本乃是人民教育出版社会中学语文室编著,人民教育出版社出版。可见,二书的权威性是不容置疑的。那么,上述对“蹙頞”的解释究竟谁对谁错呢?
“皱眉”往往是人身体上有病痛而难以言说,或是因为心情烦躁不安而在神情上的表现,即如《现代汉语词典》所说是“愁苦的样子”。而人在表示蔑视、瞧不起时,总是要皱鼻子的,或在鼻子里哼哼几声,即所谓“嗤之以鼻”。百姓“父子不相见,兄弟妻子离散”,你国王还乐乎个什么劲儿呢?这里,百姓对齐宣王无视他们的痛苦而“好鼓乐”和“好田猎”的行为显然是不以为然的,极为不满的,自然要嗤之以鼻,加以责难,远不是“全都感到头痛,愁眉不展”、唉声叹气那般轻描淡写。换言之,这里表达的是一种程度已纪深化、即将爆发的矛盾,而不是初露端睨、正在演进的矛盾。孟子正是面对这种一触即发的社会问题,借百姓之口来警醒统治者早行仁政,免致败亡,而不是在向齐宣王诉说百姓的愁苦,乞求他的同情。
如此看来,“蹙頞”解释为“皱鼻子”当更合理。课本的错误在于想当然地把“頞(读è)”看作“额(读é)”。
(责任编辑:汪春) |