|
主持人:各位网友大家好!中高级口译考试在即,如何有效备考是广大考生非常关注的,今天我们搜狐教育为广大网友特别邀请到上海昂立学院英语专家郑峻华和王晓波两位老师作客搜狐嘉宾聊天室,与大家在线交流,畅谈中高级口译考试注意事项,解答大家学习英语的疑惑。
首先请两位老师跟大家简单做一个自我介绍。
郑峻华:各位网友大家好!我叫郑峻华,英文名字HOWARD。我是上海昂立学院外语分院院长,一直从事高级口译的教学,同时自己也是一个同声翻译。 教过的学生上万人。对这个教学也比较有心得,今天在大家备考之前,为大家回答一些问题,包括做一些解答,包括考试最后一周,为大家考试做好准备,我感到非常的荣幸。我把听筒交给王晓波老师。
王晓波:各位网友大家好!我是昂立学院口译项目部主任王晓波,英文名字ROY。很高兴与大家交流,今天我们一定知无不言。
主持人:谢谢两位。首先我们知道外语口译证书考试现在在上海一带非常流行,而且已经开始走向全国。很多考生就是对这个认证还有一些不太清楚的地方。比如说它的认证是一种职业的,还是一种专业性的认证,我们拿到上海的口译考试证书,在其他地方是否也被认同。
郑峻华:我来回答这个问题。口译本来作为职业性的认证,因为是对外开放的过程当中,面临很多国际会议的翻译口译人员缺口,口译人员究竟怎样具备这个资格,然后可以从事这份工作,当时在上海市政府和教委关心之下,上海各个高校的外语专家联合研发了英语高级口译考试资格证书,上海市政府和上海市人事局认定,起步作为认证考试的。作为一个职业性认证考试,本身这个职业并不是一个非常需要很多人来参加的职业,但是这个考试规模比如3月19号考试,一共有四万多人来报名参加,这是一个惊人的数字,说明这个考试非常受欢迎,也受到很多人关注,因此本来作为一个职业性认证,现在变成一种专业性的认证,换句话说,作为大学生就业的竞争压力和各个方面的问题,因此他们需要一个非常好的资格,专业资格的认证来证明自己的英语实力,原来四六级成为一种通行标准,由于通过率比较高,相对而言,很难帮助英语特长的学生在求职简历中脱颖而出。口译之所以流行,它的特点就是高端英语当中,受到很多人的认同,特别是上海地区,长江三角洲地区,很多企业,特别是外企,他们认为中高级口译证书,是能够代表一个求职者英语的最高端水平,远远超过四六级的英语水平。正是因为这样,所以受到广大学员包括网上网友的关注。这是考试如此流行的一个很大的原因。这就说明上海市在英语教学方面,是一个优良传统的城市,在这个城市当中,中高级口译证书是英语成绩实力的体现。
有些网友提到一个问题,在华北地区是否受到认可。我们知道在上海,现在上海的考试,在2001年之后开始逐渐走向外地,首先在杭州和南京设定了考场,然后到了宁波的考场,现在有武汉的考场,有青岛的考场,受到越来越多人的关注,在华北地区,是否得到认证,关键是你所找工作的企业本身对这个行业是否了解,我们还有全国翻译证书,这个资格证书在上海地区的影响力,要远远小于上海本地的口译证书,它是一个职业资格认定,还没有上升到大家普遍关注专业性认定的水平,所以这一点上,不能做一个绝对的回答,我们的问题是,返过来说我们要了解一下,华北地区的企业是否对这个考试理解,我们有这个自信,这个考试从最近不断上升的外籍考生人数上就可以看出,比如南京的考生在去年3月份,一千多人,而今年上升到四千多人,这是一个考试比较向全国波及的情况。下面的问题由王晓波老师回答。
王晓波:网友问到二阶段口译考试是否有印象分问题。我们的答案是肯定的。,但是我们这里理解的印象分,不应该只理解你的外形,你的穿着,更重要是你在整个考试中,所反映出对口译考试的适应程度,比如说你是否具备自信,果断,面对压力沉着应对。也包括你在压力之下表现出的语言的流利程度、连贯程度,逻辑,这样理解比较妥当一些。
主持人:因为我们这次主要考虑到考试冲刺的方法和技巧,有网友问到,在不到四天的时间里,我该怎么样具体的准备听力呢?
郑峻华:离考试还有四天的情况下,究竟怎样加强听力的练习,在我们平常每次考完试过程当中,我们发现一个特点,听力部分的得分,特别高级部分不是特别的高,听力考试和传统的四六级考试不同,有两个类型,一项是第一块的听写,一项是后面的听译,这两项得分相当低,对于我们阅卷老师有一个说法,看看这个学生在听译,就是最后一部分的表现,基本上大致可以判断出这个学生整体水平,由此可见这一项的重要性,相对而言,中国的学生平常对听力训练,往往基于选择题的选择,所以会做一个选择题判断,但在听译这方面做的比较薄弱。所以我对所有的考生,不管中级,还是高级,我们最大的建议是希望在最后几天过程当中,能够把更多的关注度,或者更多的注意力,放在听译,练习形式比如听写,比如听外语再译。素材可以选历年的真题,也可以是其他的材料当中文字难度比较接近的方面。另外把自己的词汇拼写速度加快,因为这涉及到第一块的听写问题。换言之,不要把更多的注意力,放在选择题类型上,更多的注意力放在需要我们去书写的部分,,这个对你的考试会有很大的帮助。这是考前听力方面的一个准备的建议。
主持人:听力方面,有人说只有调整好状态,才能听好,考前应该怎样调整心理状态呢?
王晓波:我个人感觉,所谓听力状态受到影响,首先暴露出考生听力功底不是很扎实,把口译听力作为一门技能来说
,针对考试听力起伏较大的情况,做针对性的训练肯定有帮助,我们的建议,考前应该每天保证1小时到2小时听力输入。有条件的同学,可以选择按照考试的相同时段进行训练。还有就是要提醒训练不能做过头,比如我们发现有考生,以往的考生四五点起来,拼命听两三个小时,这样肯定是不明智的,听力肯定不存在短时间内有质的飞跃的概念,所以要避免。
网友:我是考中级口译的,里面有一个部分statements,总觉得时间很紧张,该注意些什么呢?
郑峻华:很多同学发现单句不是很好做,时间感到很紧张,或者听完以后,对这四个选择项进行选择时,阅读速度成为一个很大的瓶颈,不能在短时间内判出四个选项当中的结合点。在考试备考过程当中,不要特别紧张,其实这方面的题型比较简单。现在出题的长度越来越长,改写越来越严重,改写的幅度越来越大。几种改写的方式比较常见的。比如原文当中是虚拟语序的,而选择当中回归到正常语序。所以一定要体会出题者的思路,我相信这对你会有很大的帮助。
主持人:晓波老师有什么补充没有?
王晓波:我个人补充一点,首先这个部分各位还是要保证一定的训练量,但是训练有两种方式,第一种就是郑老师所说的,结合我们的答案去对照一下,有几种改写的方式,其实这个如果你做几套真题会发现它的套路有限的,同学们如果把这个当作句子翻译来做,也许你能理解整个句子的大意,回头选的时候,就会觉得题目很简单了。这是我们的一个建议。
主持人:口译考试是很多高校学生愿意参加的,可以提高他们求职简历的的含金量,一般高校的学生都是接触四级、六级听力开始,怎样达到一个质的飞跃呢?
王晓波:我觉得从表面来说,首先它是很多题型方面的不一样,从深层来说,我觉得更多的是从单纯的应试到英语综合能力和运用能力的一个过渡。很多大学英语当中的听力的所谓的技巧,在口译听力考试当中,都不一定适用,不全是因为题型变了,而是因为我们的出发点变了。作为口译考试来说,首先是一个译员,要做的事情是译员的使命,是帮助他人进行跨语言、跨文化的交流,无论是语言能力,还是背景知识的要求,这是完全不一样的。很多同学来昂立学院学中高级口译,到最后发现它的收获不仅仅是通过考试,得到一张证书,而是从根本上面很扎实帮助他重新把英语学好,把英语的功底打好,让它以后英文学得更加好,从这一点上,我认为我们中高级考试,非常有效的起到高校英语的补充。
网友:我做Multiple
Choice选择题,总觉得听的很累,但效果很差,能不能介绍一下这个部分的应试要点?老师给点建议吧。
郑峻华:所谓跟踪的问题,就是听到原文过程当中,看到相应的选项,在旁边作出相应的记号。我们的选择题,通通不会把问题放在上面,只有四个选择。我们并不知道出题者会问什么,就更加要求我们在选项旁边做好相应的记录,这个,原文听起来很累,这是一个问题。
此外,如果高级或者中级,日常教学过程当中,也发现这个特点。这个是因为同学们对它所涉及的背景知识不是很理解,比如中级高级当中就考到牛津大学当中的一些内容,通过当时的讲话,如果所说的内容,我们大部分不了解,都要完全根据自己的听力才能了解,相对来讲,听起来会比较累,这里其实涉及到中级高级题目的设定,所涉及到的知识面,要高过其他的考试,因此我觉得作为学生来讲,应该在某些方面,要做一些补救,特别是应对于国家的基本常识做更多的了解。包括这次中级口译高级口译都要了解,地区的管理,一个区的管理方式,大学的结构,教育的体系,一个学生学习的要求,等等这些和我们平常生活比较陌生,越是这样的题目,同学们听起来越是比较累,越暴露出同学们的不足。这是一个主要的原因。
主持人:下面现场有一个问题,有考生问到边听边译的阶段,认为听了就记不下来,一记就听不懂,听起来很长,很累,老师在这方面有什么好的建议。
王晓波:这个是中高级考试当中最后一个题型,包括句子听译和段落听译两个部分,如果连光听力本身都认为问题很大,做这个题型肯定很累,必须认识到这个部分的难度,我们也发现有很多同学这个部分做不好,还是因为没有挑出以往做听力光听一些细节,听只言片语这个层面,进入到口译层面,需要你听大意,掌握结构这个层面。从这个角度来说,考生考前针对真题,把握角色,你的角色是翻出大意,是一个译员,帮助别人交流的,而不是去掌握一些生词,能够跳出这一步,虽然不一定能做的非常完美,但总能把大概意思翻译出来。考试当中做优秀,做80%、90%得分,对各方面要求很高。但是你能把大意翻出来,过关应该是没有问题的。
主持人:新闻英语也是口译考试的一个部分,是不是事前要做大量的新闻听力呢?
郑峻华:新闻听力是考试当中的一个部分。关于新闻听力的问题,新闻听力其实并不是我们考试当中很大的一个部分,如果高级口译当中,新闻听力只是我们20个选择题当中的五题,这个对应是五则新闻,比重比较低,如果整个听力,高级一百分,而它占了5分,离考试还有几天的情况下,大量的听新闻,我们觉得并不是太有意义,还不如把时间放在补充自己的背景知识,加强自己听译的能力,看看自己的不足,新闻听力有一个很大的特点,所谓的倒过来的金字塔原则这是什么意思呢?一则新闻当中,它的句子,从第一句是最重要的,说明新闻当中的最重要的信息。一般来说,很多情况下,由于新闻的要求,它的第一句话相对比较复杂,也比较长,信息比较多,更多临场当中适应好新闻的话,现在补充新闻大量练习,可能会事倍功半,本身占的比例比较小,还不如把往年新闻当中的题目听一下,体会一下,是怎样体现新闻的关键信息的,此外常识性信息,也是靠平时基本的积累,这个时候,去弥补这方面的不足。
网友:请问与考试规则相关的一个问题,可不可以带MP3进考场?
王晓波:这一点非常重要,我们的监考守则上明文规定,不得携带任何有录音功能的设备进场。也就是说,包括MP3也好,包括随身听也好,都是不可以的。
网友:听力这方面的冲刺准备当中,我们最需要注意哪些事项呢?
王晓波:从听力最后一周的一个冲刺来说,每位同学都应该首先要保证考前你按照时间压力,来从头到尾至少完成一到两套真题,很多问题在完成真题过程当中,自己才会切实掌握好。第二,做完真题以后,一定要学会核对答案的时候,问自己本人的强项弱项在什么地方,以真题为鉴,反映出自己的弱项,然后根据每个人的弱项不同有针对性进行训练。比如刚才提到基本上最难的部分,应该是在句子听译和段落听译部分,但也有同学就是复合听写这部分可能做的并不是很好,这个时候考前可能把重点放在快速写单词,减少对听力词汇的反映时间上,也就是说,每个人都会有自己的特点,如何根据自己的特点,找到自己的不足,有针对性的复习,这个也许会有很好的效果。
网友:阅读对背景知识的要求很高,我们也认识到中高口译对一些背景知识要求确实很高,我们应该从哪些方面来提高自己的这方面的知识?
郑峻华:关于阅读的文章,有两个趋势相当明显,一个趋势就是我们的高级口译当中文章的知识面要求是越来越高。另外一个趋势,就是中级口译当中阅读的文章和高级口译当中阅读的文章难度差异越来越小,很多同学担心阅读问题,在阅读当中,知识面究竟有怎样的要求,我觉得两方面的要求,一个方面的要求是你的广度,比如体现在你是否对法律的立法问题的了解,我们经常谈论到一些法律的问题,对社会伦理,对社会的发展,对全球化的经济趋势,这些方面的问题,你是否了解。比如你平常看的报刊、书籍当中是否包括比如二十一世纪经济报道,是否包括南方周末,这些相对有深度的文章,哪怕看的是中文的,平常也是知识的积累。这是一个广度,另外就是深度,我们看到的文章,是西方的一些著名的刊物,著名的报刊,一些很出色的专栏作家所写的作品,他们对一些问题分析的深度是相当深的,他们会往往站在同情弱者,关注社会伦理发展,关注全球化的趋势,对地区的文化,地区的经济,地区的人民生活的冲击,他们的深度比较深,他们的思路当中的逻辑性和思辨能力很强,这是一个从广度一个知识面的储备和深度对问题的看法,这两个方面的要求。
王晓波:我补充一点,关于阅读考试的一个要求问题。郑老师从出题方向上,对知识背景各个方面要求,我想谈的一点,从考生对于阅读的理解来讲,我觉得有一个问题,就是他有没有处理好精读与泛读之间的关系,精读与泛读之间总的关系如何把握呢?我们认为对整个文章的把握相对比较宽泛的概念,只要抓住大意就可以了,考生会考到局部要点,比如某种写作方式,或者某个难词,这个地方需要你进行比较进一步的阅读。但是我们发现,考试的时候,考生往往是本末倒置的。也就是说,他对一些没有考察到的要点,比如说某些生词这些方面,这个生词确实没有考,但是花了很多时间了解,但是对最重要的,比如文章的大意,第一段或者最后一段往往草草收场,同学们太过注重词本身层面上而没有上升到郑老师所说的背景知识,到底想传达什么信息,什么理念,什么思辨的要求,这个方面可能做的比较差一些。从这个方面来讲,我们还是强调,英文和中文阅读,道理是一样的,还是应该是大意为先,而不是纠缠于某一个几个细节的方面。
主持人:我们是不是有必要了解一些很新的知识呢?
郑峻华:所谓很新的知识,我们经常在一些考试当中,可以看到一些文章,就是讲到一些非常新的科技发展,比如我们的考试真得与时俱进。包括美国对火星的探测,第二年考试就能看到,所谓有心人,对新的经济的发展,或者技术的发展,应该有所了解,这个了解有点晚,更深的角度来讲,这些最新的知识,其实往往反映一个传统的问题。比如我们在很多情况下,我们讲到克隆的问题,这篇文章不是更多介绍克隆技术,在科学技术上的一些突破的发展。这不是专栏作家写的意义所在。而是涉及到伦理方面。比如讲到计算机的发展,讲到计算机当中网络的普及,讲到中国的盛大。我们有一篇文章也是西方专栏作家来写,会站在什么角度上呢?会介绍这个游戏技术层面越来越高,对网络依赖性越来越小了,或者创意者有多少多少吗?不见得,他可能关注网络游戏所涉及到的虚拟财产是否有法律保护,如果被侵犯了,该去解决什么问题,我们看到的文章,确实是跟踪最新发展,关注的是生活中的一种关系,是我们现有的法律体系和伦理体系之间的关系。我们要注意的是跟踪最新的发展没有问题,更多的要知道专栏作家关注的将是什么问题。
网友:做阅读遇到词汇问题,很怕看到生词,翻译这方面好象对生词词汇量也要求非常大,老师能不能针对词汇方面给我们提一些建议。
王晓波:我想分三个题型来讲。首先听力方面,所谓听力词汇,其一本身要求的量比较小,也许只有三千,或者四千词汇量,我们想强调所谓的听力词汇量,一定是你能够快速做出反映的词汇量,而不是你花一点时间,哪怕半秒钟进行反应的所谓的阅读词汇,这两者区别比较大。
希望考生在考前要注意,自己听力词汇量,虽然要求不是很高,但是也许会占用你反应的时间,这个对听力的伤害非常大。阅读来说,不管是中级,还是高级,首先一定会有相当量生词的,考试直接对于生词考察量是非常小的,比如从中级和高级来说,20题当中,一般不会超过两道题,是直接考察下列化学单词是什么意思,直接考词量是非常小,换句话说,如果考察某个单词的意思,也是考察这个词在上下文中的意思是什么,我上课的时候会跟学生说,哪怕这个词你是认识的,也要注意在上下文中间的特殊意义,阅读的时候要看上下文,进行对词汇的理解。至于翻译当中,如果英译中的话,跟阅读道理一样,只要把这个词在上下文中的大概意思确定就可以了,中翻英,首先这个词是你自己有把握的词,保证不犯大的错误,不犯愚蠢可笑的错误,保证基本得分数,其次,如果词汇量相对不错,在一到两个,或者两到三个方面,出现漂亮的词作为闪光点这是可以建议的,这是关于词汇总的建议。
郑峻华:对于生词,至少我有一个补充,就是现在在临考几天再去背单词是非常不明智的选择,我们知道任何一个人,哪怕我和王晓波,拿出一本书来,找出我们不认识的单词,这都是很正常的事情,如果这个时候,再去背单词,特别是背比较难的单词,除了让自己的信心得到打击之外,没有什么其他意义。
网友:关于做题顺序的安排,请老师给一些建议。
郑峻华:关于做题顺序的安排,首先听力部分没有办法,这是录音决定的。无非就是阅读翻译这个方面的安排,不少同学认为先做翻译再做阅读,这个无所谓,中级考试当中,它的试卷只说一次,高级是说两次,每个阶段你都可以自己选择,大家自己做一套真题,把一个钟或者手表放在那看一下时间,比较容易出现的情况,阅读文章量比较大,很多同学一旦沉湎于阅读当中,可能花很多时间,自己没有明确意识到,包括我们的学生有这样的例子,我的同学离考试最后的成绩差了五六分,做完阅读以后,只留下七分钟的时间给翻译,这显然有很大问题。有很多同学建议先做翻译,这个里面没有一个绝对的,只是根据自己的情况,每个同学的情况不一样,如果自己真题按照自己时间的限制,很多同学对真题是比较熟悉,但是从来没有把自己置于时间的压力之下,这就是为什么昂立学院安排模拟考试的原因。
王晓波:郑老师说的很清楚了,时间分配上,第一一定要以实际真题的题为准,自己做一套题目,从头到尾按照时间压力来做,第二一些关键词上。比如高级部分,阅读和翻译方面,不能走极端。
网友:出题的一个大体的方向、趋势,题材这方面,老师能否预测一下?
王晓波:首先关于出题的方向和题材方面,最重要的体现还是听力的段落翻译和翻译题,这些比较大的这种题目上,如果是一些听力的选择题上,这种时效性不是很强。我们想用几句话来说,第一个比如高级的汉译英来说,最近几年考试趋势都是考察一些中文色彩非常浓重的一些文字,无论是半文半白的文字,还是说它本身就非常体现中国特色的,对学生中文能力的考察非常重的一些文字。这是我们出题方面的一个重点。另一方面英译汉考察的时候,相对考察跟时事结合比较紧的。比如04年开始,无论中法文化年,还是包括美国与法国的关系,包括美国的伊拉克战争以后与不同欧洲国家的一些关系,这些其实都是反映了我们不单纯是考察学生对于语言文字的了解,而是更多的是一个文化背景。在这个大的背景之下,考察学生综合能力的概念。
郑峻华:我可以做一个补充,关于翻译,大家呼声最大的一项,特别是汉译英方面,中国中文本身就是比较艰深一些。这个出题思路方向是比较正确的,我们发现虽然看似非常艰深,甚至很难懂,但是对应的参考译文却并不难懂,说明什么问题?考验学生的中文功底。这是对中文和英语能力的综合考验。用比较明白的,甚至可能比较浅些的文字做表达,这是我们对口语的一个要求。
网友:高级口译和中级口译之间中间有什么差别,怎样水平的人可以报考这些考试。
郑峻华:中级口译和高级口译,从差别来讲,一个是题目的压力不同,高级口译当中,有一个非常难的部分,就是听说笔记,然后填空,这是中级不具备的。另外高级还有一个短文回答。这两项不一样。什么样的人可以参加这个学习,一般我们认为,这个可能有一个参考量,一般来讲,我们认为一个通过四级的同学,原来一百分的标准,他通过70多分,我们认为可以参加中级培训,作为高级,原来是70分的只能进入这个课程的学习,做好词汇的准备,但是两者之间不是完全对等,四六级考试和中高级口译是不完全对等的,四六级有一些能力并没有考虑到学生的翻译能力,对语言的理解能力等等这些。
网友:高级口译的难度我觉得最大的是第五部分短文回答问题,越做越没信心,请老师给一些指点。
王晓波:关于高级口译第五部分。我想难度因为是综合难度,什么叫综合难度,第一本身文章的阅读力量,不亚于高级口译当中本身这些阅读选择的题目的难度。也就是说,你要看懂这些文章,本身对你的背景知识,对你的语言组织结构,包括词汇量综合考验都是很大的。第二那么大的时间压力下,你还要用自己的语言,流畅相对比较完整的,相对把意思表达出来,我们发现对于绝大多数同学来说,写作能力表达能力比较弱。中高级口译,为什么这么难,表现出大家在学习语言当中,对于语言输出,就是口语,包括写作这几项的语言输出能力相对比较弱,结合本身考试很紧张,时间压力很大,就造成了第五部分很紧张。
建议两点,第一阅读理解部分和选择题的阅读理解是同类处理还是抓大意为准,不要纠缠具体的细节。第二充分利用考试的题型,比如一般都会问,文章大意是什么,或者某段落大意是什么,或者某种写作手法的目的是什么,回答问题的时候,不要拘泥于一些漂亮的句式,而是用最简单最有把握的语句把握出来就可以了,时间省下来,就可以宝贵得用到下一篇文章或者下一个问题的理解和表达上面。
郑峻华:我稍微补充一点,第五部分,确实非常困难。对于很多同学来说,在最后几天当中,该做怎样的准备,如果有可能,选择一两篇典型的文章,试着总结,锻炼自己写一篇文章总结的能力和用自己的语言表达原文大意的能力,这是准备考试的学生算是一点小小的建议。
网友:请问老师如何参加中高级口译的培训?
郑峻华:我介绍一下,如果参加中高级口译的培训,我们很希望他们到我们昂立来在我们指导下学习。这门课程或者中高级口译的培训,针对考试分为阅读、翻译、听力、口语口译这几项相对而言,我觉得从另外一个角度来说,同学们考之前应该做相应的准备,如果可能,特别是口译方面的课本,自己看看,另外增强一下自己的词汇储备,整个110个小时课程当中,跟上老师的速度,如果是高级的考试,最好之前对常见的社会变化,社会趋势,全球化的经济,环保等一些话题的文章,中文文章,英文文章加强阅读,加强背景词的储备,这是我们的建议。
网友:培训班的选择上,是否一定要参加全日制的,或者还有其他选择的培训。
郑峻华:我认为参加培训班前提也是最重要的是选择培训机构,班级的形式并不是最关键,完全可以按照学员的时间条件来进行。昂立口译作为上海实力最强、规模最大的专业翻译口译培训机构,考试通过率首屈一指,学员历次勇夺全国冠军,当然是口译学员的首选。无论在教学、教研出版,还是师资实力方面,我们都对自己非常有信心。而且针对外地学生及在上海离家较远的学生,昂立还专门开设的寒暑假口译住宿班,进行封闭式教学,效果尤其突出,曾创班级40人参考38人过关的最好记录。当然一份投入一分收获,全日制的形式会花学员较多的精力,是效果当然也是最好的。
网友:时间方面安排不够好,对翻译部分的时间分配有什么好的建议。
王晓波:首先不知道这位网友是考中级还是高级的。如果是高级难度可能在于阅读和翻译这两个题型之间的一个时间分配的我们建议翻译用20到30分钟做完,尽量不要小于20分钟,但是也尽量不要超过30分钟,这是比较合理的时间。如果中级口译,如果有六篇的话,从学生来说,时间压力不像高级口译压力那么大,我们建议从个人实际情况出发,不要走时间上的极端,比如翻译上每一篇花十分钟,五分钟做完,肯定不会得太高得分数,也不要忘了时间,十几分钟纠缠一两个词,这也是要避免的。
网友:听说两位老师都是是资深的阅卷老师,能否从阅卷的角度介绍考生常有的失误是哪些,应该怎样避免。
郑峻华:第一就是轻言放弃,我们经常阅卷当中看到白卷,或者某个题目的白卷,这种白卷会给老师非常不好的印象,觉得这个学生对考试的态度不好。第二就是看到荒谬的错误,就是碰到一些比较难以表达清楚的东西,特别是汉译英当中出现的比较多一些,看到汉语的意思,不能很合适的找到英语的词,就把那个空在那里,这个也不是最差的选择,至少中国人是自知为自知,不知为不知,不应该做一些滑稽类的东西,比如以前出过一个嘉年华,艺术嘉年华,结果很多人翻译出来是家乐福,这样就影响了老师的情绪,就觉得这个学生做题当中不够严肃。第三就是卷面太过零乱,老师阅卷当中工作压力很大,面对的卷子很多,很多同学在卷子上画的就跟做战地图一样,这些让老师觉得无端增加工作量,让老师印象不好,这是我作为阅卷老师的一个建议。
王晓波:我就补充一点,我们认为看到局部的一些困难,但是能够保持很冷静的心态,正常发挥,这是作为口译这项工作的基本要求,从我们本人阅卷经历来看,很多学生在压力之下,或者看到一些局部的困难就慌了手脚,就看到种种荒谬的错误,这是心态上应该调整好。也就是参加中高级口译考试,一定会看到很多困难。我们考试考察的部分之一,或者说最重要的部分之一,就是你面对这些困难,你采取什么样的方式去处理,也许你最后处理得结果并不能够说是非常另人满意,但是只要你面对困难,比如碰到一些难词,尽自己的办法做一些处理,我想会被阅卷老师感受到,体会到,评分的时候也会有所体现。
网友:昂立学院的口译培训很有名,请问老师中高级口译考试通过率是多少?
郑峻华:根据口译考办对一阶段考试的统计,昂立的高级口译通过率大约为58-65%,中级口译63-70%,高出市平均10的百分点,雄居全市榜首。我们昂立口译学员历史最高分为253分,但是当时校方没有设立专项奖学金,没有及时跟踪报道,赢得我们最高奖学金的是2004年的全国第一名余丽琳,成绩243分,满分是300分。
网友:就剩这几天了,针对翻译部分的复习老师有什么秘笈,让我在这几天里可以再提高一点。
郑峻华:中级当中,英译汉当中,比汉译英差一些,中级考试当中,汉译英当中,比较容易看得懂。没有什么太大的语法错误,或者用词过于偏差,还是能够得到比较理想的分数。这是一个中级的一个建议。但是中级的英译汉不一样,中级英译汉当中,会出现一些比较重大的理解错误,我觉得同学们应该在考试之前,作为中级同学应该更多关注历年中级口译当中英译汉的问题,很多情况之下,有理解的错误,如果不能理解非常透彻,能够说的相对模糊一些,就是说,比如我们说你不知道玫瑰,不知道桂花,那你至少可以说出花,这是一个模糊的方法。作为高级的同学来讲,汉译英,肯定是一个难关,这个中文难度很大。高级的同学应该更多关注汉译英的问题,针对历年的真题当中的文字,是否理解透彻,其实我们应该想到不是简单的把中文翻译成英文,而是把中文基本的含义翻译成英文,给自己降低心理预期,不是说翻译这篇文字,而是用英语解释这篇汉字。这是我的建议。
王晓波:我想再次强调一点,从考生实际情况看,大家为什么这么多人强调汉译英当中出现一些半文半白文字的处理,可能部分衬托出同学们对英译汉当中本身的问题估计不足,实际得分情况英译汉并不是令人非常乐观,考试的时候,还是要给足够的时间,不要急急忙忙下笔。
主持人:我们的访谈到现在也差不多告一个段落了,请两位老师对这次访谈做一个简单的总结,一个是对即将参加考试的考生提一些应该注意的东西,另外对一些有这个打算想考中高级口译的准考生提一些建议。
王晓波:首先说一下考试本身,大家还是立足自身水平,在考前,以真题为主,立足真题,然后抓住每一次做真题以后的体会,找到自身不足,相对做训练,这个训练不是盲目的,不要在考前一味加大训练量,我想所谓的状态很多时候跟自己的心态也是有关系的,这个牵涉到我刚才所说的口译的一个考察,不光是考察你的双语能力,也是考察你的背景知识,更是对你作为一个口译来说,如何面对困难,如何去处理这样一个心态的考察。希望大家调整心态,去参加考试,只要发挥水平,就已经成功了大半,这样可能对自己考试得到好成绩会有帮助。
另外一点,我和郑老师,本人作为职业的口译从业人员来说,也希望大家对于所谓的口译这个行业来说,有一个正确的认识。它首先是需要你具备非常好的双语功底,另一方面也需要你对背景知识,兴趣爱好要广泛,要成为一个非常广博的人,要牢记自己的角色,想着自己是去帮助别人沟通交流解释,而不纠缠于某个细节当中,我祝各位取得好成绩。
郑峻华:我最后提一下对同学们的建议,考试是很难的了,要知道,我们刚刚介绍过高级非常高的高分,这样的超高分,折合一百分的考试当中也只不过80分而已,换句话说,考试当中有些题目做的不理想也是正常的,不如这么想我尽力而为,把自己做会的题目好好做好,不要过多去想自己没有听懂的地方,没有看懂的地方,扎扎实实把自己能够做好的地方去做好,降低自己心理预期值,让自己心理压力减轻一些,这是一个最好的方式。
主持人:非常感谢两位老师在百忙之中作客搜狐直播间,也感谢在线的网友。今天的访谈到此结束,谢谢大家。
(责任编辑:高琨) |