翻译考试会对我国将来翻译体系建立有什么影响
主持人:两位教授认为我们现行的翻译考试会对我国将来翻译体系的建立有什么样的影响?
杨英姿:在翻译领域内实施翻译专业资格水平考试刚才已经提到,它是对翻译人才进行的一个新的评价体系,这个体系的建立将为我国翻译人才队伍整体素质的提高以及翻译市场服务的规范化发挥重要的作用。
网友:考试有没有相关的辅导教材和复习资料?
杨英姿:考试大纲是由中国外文局指定的教材出版机构外文出版社来进行出版和发行,目前英语、法语、日语二三级口笔译考试都已经有了考试大纲,关于考试的教材和教辅也都是由中国外文局所属的外文出版社来进行组织编辑出版和发行。
网友:如果拿到了口译和笔译的证书,证书的有效期限又是多长时间?
杨英姿:出于对专业技术人员的专业技术能力继续教育这块的考虑,证书是三年需要注册登记,关于证书注册登记的管理规定和办法在明年应该就会出台。证书本身是终身有效的,它在全国范围有效,但是每三年要进行注册登记,注册登记的目的就是要使专业技术人员通过继续教育不断提高自身的素质,以跟上时代发展的需要。
网友:现在我们全国翻译专业资格水平考试专家委员会的情况又是怎么样?
杨英姿:全国翻译考试专家委员会是本着这样的原则来组建的,业内权威,成就突出,治学严谨,作风正派,善于合作,由具有相当翻译理论水平和丰富翻译实践经验,热心翻译专业资格水平考试工作的资深专家组成。委员会的顾问、委员,来自不同的专业领域,有较强的代表性,有的擅长中译外,有的擅长外译中,有的多年从事教学和科研活动,有的长期致力于外交、外经贸,对外传播等方面的翻译工作。有一些是德高望重的翻译界老前辈,有一些是翻译界卓有成效的中青年骨干,他们代表着不同语种的翻译界的最高的水平,英语专家委员会的主任同时还是国际译联执委会的副主席,在我们的顾问中,有国际译联的理事,在我们的专家中有联合国翻译机构口译组的组长。应该说专家委员会他们肩负着研究制定国家翻译人才标准,规范国家翻译人才水平评价的重任,对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套社会化、科学化、规范化的翻译人才评价机制,起着至关重要的作用。
主持人:我们目前考试的阅卷程序又是怎样的?
卢敏:这个考试根据国家人事部规定是统一命题,统一标准,统一阅卷,我们阅卷都是在考试结束以后把全国各地的试卷和磁带汇总到北京,我们组织专家教授进行阅卷,对于阅卷为了保证考生的利益,做到全国翻译资格水平考试科学、公正、公平,对于阅卷老师有特别严格的资格的审查,笔译的阅卷人员必须是副教授和副译审以上的老师才能够参加。口译是讲师以上的水平,而且我们严格是两人一组,每一组只能阅一项,比如英译中,只能阅英译中,这样能保证阅卷的公平公正。口译也是这样的,口译也分为中译英和英译中两个组阅卷。另外保证考生的利益,口笔译都成立了质量检查组,由资深的专家和教授专门负责阅卷的质量,这样能够保证考试的成绩既科学又公平又公正。
主持人:目前的我们职称证书的有效范围是在全国都有效吗?
杨英姿:我们的翻译专业资格水平证书它的使用范围是在全国有效,证书上面有两个章,一个是国家人事部的国徽章,另外一个是中国外文局的章,因为中国外文局从92年起就受国家人事部委托牵头组织全国翻译系列高级职称评审工作,有能力承担对高级人才进行评价的能力,所以证书上面一个是人事部章一个是外文局章,不像职称评审是在某一个省市,哪里评哪里有效,翻译职业资格证书是在全国范围有效。
主持人:鉴于今天的时间有限,最后请卢教授对想参加考试的网友说几句话。
卢敏:首先感谢网友在百忙之中浏览搜狐教育频道,关注这个考试,我想国家人事部推出了全国翻译资格水平考试,这个考试有助于提高翻译人才的评价、规范翻译市场,能够使翻译无论从译文的质量还有翻译的质量有很大的提高。另外通过考试,在中国不拘一格地发掘翻译人才,能够为中国经济建设和社会发展能够做出贡献,欢迎各位广大考生能够关注这个考试,能够经常浏览我们的网站,能够积极参与。感谢各位网友。
杨英姿:也预祝参加考试的考生能够获得的全国的职业资格证书。
主持人:今天的访谈到此结束,如果大家继续关注我们翻译专业资格水平考试,请登陆我们的网站www.catti.net.cn。
(责任编辑:徐斌) 搜狗(www.sogou.com)搜索:"人事部翻译考试与职称改革",共找到 50
个相关网页
|