|
在英语俚语中,植物和动物的名字频频出现。它们既令短语增辉不少,也赋予了这些短语新的含义。grass widow、nest egg和My, doesn't our cat have a long tail就是很好的例证。 Grass widow指丈夫因工作需要而不在身边的已婚女子。但是在16世纪,grass widow则指被抛弃的女子,特别是那些有了私生子的女人。关于这个短语的来源出处,有一种说法认为,这与古时的女子为了逃避家庭包办婚姻而与人发生不轨行为有关。不过,这个说法缺乏真凭实据。18世纪出现的表示“与丈夫分离的”的意思则更带有神秘色彩。唯一说得通的解释是,在印度还是英国殖民地时期,英国官员常把他们的妻子送到山上,以躲避炎炎夏日,因为山中芳草萋萋,颇为凉爽。 "My, doesn't our cat have a long tail"是工人阶层的口头禅,20世纪中叶首先出现在英国,不过其历史可以追溯到18世纪。这句话的意思是:“他(她)认为自己很了不起吗!”这句话最初是用来贬低女人的,一般用在那些穿着奇装异服招摇过市的上流社会女人的身上。 关于nest egg,《牛津英语大词典》将其解释为“放在巢中以引诱鸟继续在此产蛋的人工蛋或真蛋”。但自1700年起,人们开始使用其比喻意,指用于养老或应变的储蓄金。 搜狗(www.sogou.com)搜索:“widow”,共找到
14,651
个相关网页.
|