搜狐首页 - 新闻 - 体育 - 娱乐 - 财经 - IT - 汽车 - 房产 - 女人 - 短信 - 彩信 - 校友录 - 邮件 - 搜索 - BBS - 搜狗 
Sohu >> 教育首页 >> 外语天地 >> 好书推荐 >> 口语的革命 >> 第一章 享受英语第一步
享受英语第一步--解密英语思维(1)
LEARNING.SOHU.COM    2004年7月18日18:11  
页面功能  【我来说两句】【我要“揪”错】【推荐】【字体:  】【打印】 【关闭

  斯大林说:“语言是直接与思维联系的,它把人的思维活动的结果、认识活动的情景,用词及由词组成的句子记载下来,巩固起来,这样就使人类社会中的思想交流成为可能。”的确,没有思维就没有语言,用词汇组成不同句子表达不同的意思,正是思维在起作用。既然语言和思维关系那么密切,那么在英语教学中进行英语思维的训练就显得尤为重要。

  我一直认为,思维的正确与否是我们真正开始享受英语的第一步。

  1 中国人学习英语的误区

  在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的Chinglish (中国式英语)。

  错误案例A:按字面意思一个一个翻译

  比如像我们从小就提倡的口号:“好好学习,天天向上。”有的同学翻译成:“Good good study, day day up.”

  像我们的成语:“马马虎虎”,有同学就翻译成“Horse horse, tiger tiger.”

  还有“人山人海”被翻译成:“People mountain, people sea.” 五花八门,笑话百出。

  错误案例B:不了解英语的文化背景

  句子:Tom 是第一个吃螃蟹的人,他对我们公司进行了重大的改革。

  错误英文翻译:Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company.

  解析:我们中文“第一个吃螃蟹的人”是指敢冒险的人;而在英文中如果想表达“冒险的人”这种意念,则另有其典故:很久以前,有一片西红柿地,没有人知道西红柿是什么东西,有一个人大胆地尝试吃了一个,所以,敢冒险的人便翻译成“first person to try tomato”。

  错误案例C:语言的单一性和无功能性

  我们好多同学总是背诵一些老外写的句子,而不会用自己的语言去给某件事或某一个物体下定义。有一次我跟一个老外聊天的时候,老外说了一个单词“airplane”,我不知道其意,就问他:“What is airplane?”老外的回答非常鲜活生动:A big metal bird flying in the sky. 虽然语言有一点夸张,但我一下就明白了,在天空中飞的一个大的金属的鸟,肯定是飞机。

  我记得在初学英语的时候,总是背一些无功能性的句子。有一次,一个老外跟我打招呼:“Morning, Victor, how are you?”我的回答除了“I am fine, thank you ,and you ?”以外,根本不知道还能说什么。一着急,马上把背过的没有用的句子说了出来:“This is a tree.”弄得老外哭笑不得,心里肯定想:“Come on , I wasn't born yesterday,难道我不知道那是一棵树吗,不是我是神经病,就是你是神经病。”

  2 感受英语思维3步曲

  A.汉语与美语思维逻辑图

  我们中国人学英语的时候,总是说得不地道,那么问题出在哪里呢?是我们没有用英语的思维去思考。下面就给大家展示英语思维的真谛:

  中国人讲汉语时的逻辑线图:

 

  我们中国人的思维逻辑往往会把一句话中最重要的意念放在最后面来说;而正确的英语思维是要把一句话中最重要的意念放到最前面来说,如下图:

  

  【图中线条表示一句话,圆圈表示该句话中最重要的意念】

  就两种不同的思维方式,下面举个例子:在小红家,她爸爸给我们讲了一个故事。

  那么让我们来分析一下这句话,这句话中最重要的意念是什么呢?最重要的意念应该是她爸爸给我们讲故事,所以按照英文的正确逻辑我们应该把一句话中最重要的东西放在最前面来讲:Xiao hong's father told us a story at her home.

  而我们有好多同学的trouble 往往是用汉语逻辑去组织语言,所以我们出现了这样的句子:At Xiaohong's home, her father told us a story.

  B. 重要意念先行,修饰部分置后

  在我们简短的口语交流中,我们倡导的原则是:“The simpler, the better”越简单越好,即:用最简单的语言表达出你细腻的感情。

  老外往往表达很简单意念的时候,他们会把最主要的意念放在前面,修饰的部分放在后面。

  例如有一次,我在美国跟外国同事打招呼的时候,我说:Tom, where are you going for lunch? 他的回答很简单,他说:“Someplace good.” 同学们请注意,“someplace”是主要的部分,“good”是修饰部分,放在后面。

  好,现在同学们应该对我上面解析的逻辑比较了解了,那么以后再听到老外问你“Where are you going for lunch/supper/breakfast?”你要是想回答去一个便宜一点的地方,你应该怎么说呢? 对,比较正宗的应该是“Someplace cheap.”

  我们中国同学说英语的时候经常有这样的错误句子,如这句话:今天我要给大家讲很多有意思的事情。一些中国学生便会翻成:I am going to tell you a lot of interesting stories.

  那么按照英语的思维逻辑应该翻成:I am gonna tell you lots of things interesting. 这里先把主要的东西说出来,再把修饰部分“interesting” 放在后面。

  C. 超级口语作文逻辑结构

  同学们,如果想把你们的英语说得越来越好,那么你们一定要把自己浸泡在英语的海洋里,尽自己的全力去接触英语,这样才能提高你的英语水平。

  在这里,我给大家一个逻辑结构,同学们以后练习口语作文的时候,就可以让它来协助你!

  


来源:[朝华出版社]
   
页面功能  【我来说两句】【我要“揪”错】【推荐】【字体:  】【打印】 【关闭
相关新闻
请发表您的看法
用户: 匿名发出
您要为您所发的言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
留言:
*经营许可证编号:京ICP00000008号
*遵守《互联网电子公告服务管理规定》
*遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的规定》

自助游
网上闯关玩游戏 赢大奖啦







搜狐商城
·vip9.5折免运费
·暑期热销品超低特惠
·Beyond05告别演唱会
·全国注册会计师考试
·新东方英语精品荟萃
·Photoshop CS经典
更多...

ChinaRen - 繁体版 - 搜狐招聘 - 网站登录 - 网站建设 - 设置首页 - 广告服务 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍
Copyright © 2005 Sohu.com Inc. All rights reserved.搜狐公司 版权所有