求知
首页 - 新闻 - 体育 - 财经 - 道琼斯 - 汽车 - 房产家居 - IT - 游戏 - 生活 - 健康 - 女人 - 旅游 - 购物 - 求职 - 邮件
求知首页 -留学移民 - 外语天地 - 空中教室 - 高考聚焦 - 考研宝典 - 资格考试 - 创业校园 - 聊天室 - 留言板
留学移民
外语天地
搜狐社区
海外留学
读书天地
考试车间
创业沙龙
考研攻略
首页>求知>外语天地>商务英语>具体内容我来补充两句推荐给我的朋友
商务合同英译应注意的问题(一)

前言

  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;  此后、以后:thereafter;  在其上:thereon\thereupon;  在其下:thereunder;  对于这个:hereto;  对于那个:whereto;  在上文:hereinabove\hereinbefore;  在下文:hereinafter\hereinbelow;  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

张春敬,黄绪先,谈商务合同的英译。

(转自英文锁定)

(2001/05/08,15:30)
首页>求知>外语天地>商务英语>具体内容我来补充两句推荐给我的朋友

Copyright @ 2001 Sohu.com Inc. All rights reserved. 搜狐公司 版权所有