|
|  | | 英语学习回忆帖之三 | 说到翻译,一般都知道严复的信、达、雅这一标准,但很少有人能真正做到三者和谐。当然,还有其它许多理论。同时,也经常有直译和意译的争论。但我比较欣赏尤金。奈达的感受理论:主要的意思就是当你翻译一部作品或一段文字之时,尽量使得阅读了你的译作的读者和阅读了原著的本族人有相同的感受,这时你的翻译目的就达到了。(由于文化不同,感受只能是很大程度上接近,不可能绝对相同。)
以这一标准为原则,你在翻译时就应尽量设身处地以本族人的想法去想,去想他们将会如何理解。尽量使得你的译文符合你所在民族的语言习惯。如果你自以为你的译文很美妙,而外国人觉得很不习惯或莫名其妙,那这种译文就是失败的。
例如:WETPAINT该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。
又如,英语中经常使用名词来表示动词化概念,而汉语句子则较喜欢用动词,句子一般较短。例如:他很机智,他很勇敢,他又很幸运,所以他逃脱了敌人的追捕。我译成(WITH
HIS) INTELLIGENCE AND BRAVERY, HE LUCKILY FLED AWAY(ESCAPED) FROM
THE CHASE OF THE ENEMIES.
再如,灰姑娘不译为“GREYGIRL”,而译成“CINDERELLA”。
当然,感受论不会这么简单,我只是略微说一点我自己的体会。(除第一个例子为从他人之作引用外,其余均为本人所举。)
| (转自考研网) | | | (2001/04/20,08:58) |
|