|
|  | | 新闻英语的标题的特点·缩写词 | 缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:
CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING(CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生
AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDS=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增
PLO SAYS BIG ISRAELI DRIVE AHEAD(PLO=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1)组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC (全国政协)和PLO(巴解组织)。又如:
UNESCO=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织)IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)ASEAN=Association of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)GATT=General Agreement on Tariffs and Trade(关贸总协定)WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)OPEC=Organization of Pretroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)NASA=National Aeronautics and Space Administration[(美国)国家宇航局]WHO=World Health Organization(世界卫生组织)OAU=Organization of African Unity(非洲统一组织)
2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS (艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)PC=personal computer(个人电脑)ABM=anti-ballistic missile(反弹道导弹)PR=public relations(公共关系)SALT=Strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)SDI=strategic defence initiative(战略防御措施)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如 MP(议员)。又如:
PM=prime minister(总理;首相)GM=general manager(总经理)VIP=very important person(贵宾;要人)TP=traffic policeman(交通警察)PA=personal assistant(私人助理) | (转自英文锁定) | | (2001/02/09,09:22) |
|